Игра в бисер, или Читая одновременно

Юрий Вигнер
Игра в бисер сводится к поиску ассоциаций, и можно сказать, что читатель «Игры» продолжает Игру, когда фрагмент
«Городок очень гордился тем, что приютил не только школу, но и Игру; просто учеников жители называли "студентами", а учащихся и гостей школы Игры – "лузерами"»
толкует, подставляя английское losers вместо «испорченного латинского lusores (игроки)».
Но в действительности такое толкование кладет конец Игре. Жители «благороднейшей провинции» оказываются всего лишь неудачниками, не сумевшими найти место в реальной жизни. Они, как сказал бы Буковски, «просс…» жизнь.
Буковски, правда, говорил такое как раз о людях, живущих «реальной жизнью». Но с помощью нехитрой модуляции (транспозиции) можно вернуть этим словам их первоначальный (реальный) смысл. Чем же это будет – продолжением Игры или ее концом?
Решить вопрос было бы, наверное, проще, если бы не замечательный перевод Макса Немцова: Хэнк как бы усаживается рядом с читателем, открывает бутылку и говорит… Это уже не бисерный треп, а реальные посиделки.

#читаяпопеременноБукаиГессе