Хобби - перевод песен

Галина Костенко
Несколько лет назад появилось у меня хобби - делать эквиритмические
переводы песен. Мои переводы можно петь на русском языке.
100 - процентного сходства достигнуть не получается, обычно из-за
того, что во фразе на иностранном языке меньше или больше гласных
звуков, чем в подобной фразе на русском языке. Или смысл фразы
звучит не "по-русски", и нужно найти аналогичное россиянам суждение.
Поэтому перевод текста на другой язык я считаю подобным отражению в воде.
Зеркальное и чистое сходство в реальности бывает редко. Также и с переводом.
Но, как по отражению в воде можно представить реальную картину, так и
перевод знакомит читателя с иностранным произведением. 
Представьте: силуэт объекта в воде - общий смысл произведения.
Рябь на поверхности воды - часто используемые слова в современности.
Видимое дно - личное отношение переводчика к затрагиваемой теме или его опыт.
А проплывающая рыбка - случайная фраза, взятая для рифмы или ритма.
И если получается процентов на 70-80 схожий перевод, то он удачный.
Я понимаю, что нарушаю авторские права, т к не спрашиваю разрешения
на переводы. Но и остановиться уже не могу. И даже если придется нести 
уголовную ответственность, знаю, что все равно буду делать эти переводы,
только публиковать под другим ником. Это уже больше чем хобби, это моя жизнь.