Высоких елей скрип. По мотивам R. Rilke

Александр Пилигрим
(R.M. Rilke. “Die hohen Tannen atmen”)

Высоких елей скрип сквозь вздохи
под шубой снежной, и пышнее
вокруг иголок искр всполохи.
Упрятал снег дорог подвохи,
в домах уютней и милее.

Часов бой в детях дрожь рождает:
В печи трещат поленья, тень
танцует на стене – летает
снежинок рой в окне, свет тает, –   
и в вечность уплывает день.


(11.07.2017)



“Die hohen Tannen atmen”

Die hohen Tannen atmen heiser
im Winterschnee, und bauschiger
schmiegt sich sein Glanz um alle Reiser.
Die weissen Wege werden leiser,
die trauten Stuben lauschiger.

Da singt die Uhr, die Kinder zittern:
Im gruenen Ofen kracht ein Scheit
und stuerzt in lichten Lohgewittern, -
und draussen waechst im Flockenflittern
der weisse Tag zur Ewigkeit.

Rainer Maria Rilke. Aus "Advent", 1897