Из Р. М. Рильке. Die hohen Tannen

Георгий Платонов
Из Р.М.Рильке
Die hohen Tannen atmen heiser

Охрипших елей вздох в сугробах,
к ветвям пушистый снег приникший
искрится в снежные покровы –
едва заметны стали тропы,
уютней милые жилища.

Вот бьют часы. Дитя боится:
трещат дрова в зелёной печке,
полено в пламени дымится...
День в снежной канители длится, –
растёт и переходит в вечность.

Георгий Платонов
       
11.07.2017

 

„Die hohen Tannen atmen heiser“

Die hohen Tannen atmen heiser
im Winterschnee, und bauschiger
schmiegt sich sein Glanz um alle Reiser.
Die weissen Wege werden leiser,
die trauten Stuben lauschiger.

Da singt die Uhr, die Kinder zittern:
im gruenen Ofen kracht ein Scheit
und stuerzt in lichten Lohgewittern, –
und draussen waechst im Flockenflittern
der weisse Tag zu Ewigkeit.

Rainer Maria Rilke


Подстрочный перевод.

Высокие ели дышат хрипло
в зимнем снегу, и топорщась (выпукло)
облегает его блеск (глянец) все ветки.
Белые дороги становятся едва заметными,
милые гостиные (комнаты) уютнее (укромнее).

(В то время как) поют часы, дети дрожат:
в зелёной печи трещит (лопается) полено
и падает (устремляется) в бушующее пламя (пламенную непогоду), –
а снаружи (во дворе) растёт (нарастает) в блёстках (канители, мишуре) хлопьев
белый день и переходит в вечность.