В метель... перевод с китайского

Светлана Коробко
Перевод стихотворения китайского поэта династии Тан - Лю Чан Цина
«В метель заночевал у хозяина дома на горе Фужуншань».



Синевою окутаны горы вдали в час закатный...
Не мороз ли белил ту бедняцкую скромную хатку?
За дощатою дверью сторожкий пёс... здесь ли хозяин?
Сквозь ночную метель свой приют отыскал пеший странник...




Лю Чан-цин (709—780), автор углубленно-созерцательных стихов о себе, о природе, о друзьях. В стихах Лю Чан-цина закрепляется установившееся доброе отношение к человеку. Поэту близки люди нелегкой судьбы — крестьяне, рыбаки.

Построчный перевод:
 
На закате синеют горы вдали,
Морозно, белеет бедняцкий дом.
За дощатой дверью слышно - залаял пёс,
В ночную метель кто-то вернулся домой.