Миклош Форма. Если женщины путь...

Соколова Инесса
Ти казала як жінка іде крізь дощі

Автор: Миклош ФОРМА, Украина

(перевела с украинского языка Инесса Соколова)

***

Если женщины путь сплошь с дождями – так это ж роман…
Но, сегодня мужчина в романе под ливнем промок.
Не имея зонта, не бежал, а укрыться бы мог…
Шёл и шёл по воде – в мыслях он покорял океан…

Зонт не подал никто и про дождь ничего не сказал,
Чтоб при сильной грозе уберечь смог себя от беды… 
Не сказали, любя:  – Не спеши уходить, обожди!
И мужчина спокойно, подчеркнуто дождь презирал.

Шёл под ливнем, – так ведал роман мой, новелла моя.
Прятал горечь в душе, не стонал мой отважный молчун.
Он мне нравился очень – бесстрашный, с душою из струн.
Потому что влюблённым сквозь дождь шёл, конечно же, я ...

-------------

Оригинал

http://www.stihi.ru/2017/07/13/3387 – на странице автора

***

Ти казала: як жінка іде крізь дощі – це роман...
А сьогодні романом під зливою був чоловік.
Він не мав парасолі, але не ховався, не біг:
Він ішов по воді – він негоди долав океан...

Хто йому не подав парасольку, про дощ не сказав?
Не сказав: захистися, себе вбережи від біди?
Хто йому не сказав: начувайся, мій любий, не йди?
І чому чоловік так підкреслено дощ зневажав?

Він ішов під дощем – мій роман і новела моя.
Він нікому ні словом не скаржився, мій мовчазний.
Він мені так подобався – мужній, безстрашний, земний.
Бо романом ішов крізь дощі неприкаяний я...