Роза и тигр Сурата

Кывыржик Анастасия
В Сурате, где цветущие сады
Раскинулись от Тапи до Нармады,
Вели в покои нового раджи
Наложницу сквозь арок анфилады.

Утопая в густой зелени тропических лесов раскаленное солнце заливало янтарным светом просторную комнату. Стрельчатые потолки и стены ее украшали изящные цветы, вырезанные из стекла настолько искусно, что казались только что срезанными с кустов, которые в великом множестве росли под окнами величественного дворца. На кровати под тяжелым балдахином лежал белый шелковый шервани, украшенный богатой вышивкой, на прикроватном столике с резными ножками покоился тюрбан, получивший название "майсор пета", а хозяин этих одеяний стоял у большого окна, обернутый в дхоти. Принявшему титул раджи после смерти отца молодому человеку было не больше двадцати пяти. Высокий и статный он обладал выразительными чертами лица, что позволило бы назвать его внешность притягательной, если бы не выделяющиеся на смуглом лице желтые, по-звериному дикие глаза, которые проникали в душу собеседника и заставляли его испытывать неясный страх перед молодым правителем. Он слыл умным и отважным воином с несгибаемой силой духа и, бесспорно, таковым являлся. В его характере, словно то арабская вязь, тесно переплелись милосердие и жесткость. Щедрой рукой раджа одаривал нуждающихся и без колебания рубил кхандой непокорные головы. Ему сулили громкую славу великого правителя, но пока вечер наполнял дворец ароматом цветущих садов, его мысли были заняты не предстоящими победоносными походами, а предвкушением грядущей ночи. Тем временем шум приближающихся шагов затих и послышался стук в дверь, а когда она отворилась, в покои вошла та, которая должна будет покинуть их утром, исполнив известные обязанности наложницы.

Была прекрасна девушка, как сон,
С плеча легко чандери ниспадало,
И розы чайной трепетный бутон
Она в руке испуганно сжимала.

-Подойди ближе, я не причиню тебе вреда, - произнес раджа, внимательно рассматривая очаровательную наложницу. Почувствовав ее страх и робость он приблизился к ней на несколько шагов и спросил: - Как твое имя? Ну же, отвечай если я спрашиваю.
- Мне дали имя Амрита, мой господин, -тихим, но твердым голосом ответила девушка.
Она подняла на него взгляд своих темных выразительных глаз, и раджа впервые смог рассмотреть ее лицо, которое благодаря немного вздернутому кончику аккуратного носа и чувственным губам выглядело по-детски трогательным. Девушка не только поразила его своей первозданной красотой, но и завладела всем его сознанием. Жестом он пригласил Амриту сесть и, устроившись рядом, начал расспрашивать о прошлом, не упуская из виду ни одного ее слова, движения, вздоха. Завороженный, он просидел так всю ночь и боялся к ней прикоснуться, в суеверном трепете полагая, что девушка может рассыпаться на лепестки, словно хрупкая роза, которую она не соглашалась выпустить из рук. А когда над расплывчатым горизонтом Камбейского залива начал подниматься золотой солнечный диск и пришло время расстаться до следующей ночи, Амрита, с нежностью глядя в желтые глаза раджи, произнесла: «Я желала бы всегда быть рядом с Вами, мой повелитель». «Твое желание будет исполнено», - ответил он, впервые дотронувшись сперва до ее руки, а затем до мягких горячих губ.

И с той поры в тоске стоял зенан ,
Когда раджа назвал Амриту рани.
К ее ногам он положил Мултан
И каждый косс до устья Годавари.

Несколько лет прошло с той дивной ночи, но раджа ни на минуту не переставал думать о своей возлюбленной, посвящая ей каждую свободную минуту во дворце и используя каждую возможность написать ей, будучи в походе. Вдохновленный своей любовью он всякий раз приводил своих верных воинов к победе. Год за годом склоняли головы покоренные им народы, открывали свои ворота неприступные города, богатели и восхваляли своего правителя жители Сурата. Амрита же в отсутствие раджи тосковала по нему всем сердцем и утешение находила лишь в садах изумительной красоты, которые посещала на рассвете и покидала с закатом. Но когда радже впервые предстояло оправиться в поход, девушка подарила ему алый бутон чайной розы, который он бережно хранил у сердца все время.
- Этот бутон я сорвала в саду в тот самый вечер, когда мне сообщили, что ночь я проведу в твоих покоях. Вели кому-нибудь доставить его мне в том случае, если Йама заберет тебя в тех далеких землях. Я желаю узнать об этом как можно раньше, чтобы ни минуты не оставаться одной в опустевшем дворце.
- Я исполню твое желание, но мое сердце бьется до тех пор, пока твоя любовь согревает его,- пообещал раджа.
Но не могли догадываться они о том, что верные кшатрии раджи не возлюбили Амриту, считая ее единственной слабостью своего повелителя. Однажды прознали они про заветный бутон, выкрали его под покровом ночи из шатра раджи, словно бхуты, и отправили рани. Не стала лить Амрита напрасных слез, дожидаясь его тела,и приняла ану-марана, нарушив тем самым древний обычай. В том месте сада, где рассталась с телом ее душа, взросла алая роза невиданной красоты, с которой ни один цветок во всем мире не мог сравниться. Вскоре вернулся раджа из похода и, узнав о смерти своей возлюбленной жены, принялся нещадно карать виновных. Так долго рубил он предателей кхандой, что срослась ее рукоять с его рукой, а запах крови перебил пестрые ароматы цветов. В пылу боя переродился раджа в огромного тигра, и только желтые глаза, наполненные невыразимой болью, выдавали его в обличии зверя. А когда все кончилось, замер он подле розы и понял, что это и есть его нареченная рани.
Никогда больше не покидал раджа цветущих дворцовых садов, неотлучно защищая свою алую розу от ветра, дождя и злых людей, а легенды гласят, что и сейчас в окрестностях Сурата можно встретить их вместе.

Ганг поглотил ее печальный прах,
Но круг сансары вновь связал их души,
И свет любви, горящий в тех садах,
Ни люди, ни пралайя не потушат.

***
Сурат - город на западе Индии, известный как город цветов
Тапи, Нармада - реки, впадающие в Камбейский залив
Шервани - мужской сюртук из шелка или сатина ниже колена
Тюрбан - головной убор, обернутое вокруг головы полотнище ткани
Дхоти - набедренная одежда индийских мужчин
Кханда - прямой и обоюдоострый индийский меч
Чандери - вид традиционной одежды индийских женщин(сари) из парчи
Камбейский залив - залив Аравийского моря на северо-западном побережье Индии
Зенан - гарем раджи
Рани - жена раджи
Мултан - город на северо-востоке Индии, за который в Средние века шла ожесточенная борьба
Косс - единица длинны в Индии, равная 1,829 км
Годавари - вторая по величине священная река Индии, впадающая в Бенгальский залив
Йама - бог смерти в индуизме
Бхуты - злые духи
Ану-марана - одиночное сожжение, противопоставленное саха-марана(сожжение жены на костре мужа)
Ганг - священная река, на берегу которой проходят кремации - в воде рассеивается прах умерших индуистов и осуществляются ритуальные омовения
Сансара - круговорот рождения и смерти
Пралайя - полное разрушение Вселенной, конец мира

*Посвящение Татьяне Л.