Вислава Шимборская. Сон в летнюю ночь

Юрий Салатов
Вислава Шимборская (1923-2012)

Сон в летнюю ночь


Уже лес в Арденнах светит.
Не приближайся ко мне.
Глупая, глупая,
Связалась я с миром:

Ела хлеб, пила воду,
ветер меня обвил, дождь меня замочил.
Поэтому берегись меня, отойди.
И поэтому закрой очи.

Отойди, отойди, но не по земле.
Уплыви, уплыви, но не по морю.
Улетай, улетай, хороший мой.
но воздуха не трогай.

Вглядимся друг в друга закрытыми очами.
поговорим друг с другом закрытыми устами.
протянем руки сквозь толстую стену.

Несмешная пара из нас:
вместо месяца светит лес,
а ветерок срывает у твоей дамы
радиоактивный плащ, Пирам. (1)



(1) Пирам и Фисба – легендарные несчастные влюбленные из Вавилона, наподобие Ромео и Джульетты. Их история использована в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь»

Перевод с польского Юрия Салатова
10.12.2013
0-37


Wis;awa Szymborska (1923-2012)

Sen nocy letniej


Ju; las w Ardenach ;wieci.
Nie zbli;aj si; do mnie.
G;upia, g;upia,
zadawa;am si; ze ;wiatem:

Jad;am chleb, pi;am wod;,
wiatr mnie owia;, deszcz mnie zmoczy;.
Dlatego strze; si; mnie, odejd;.
I dlatego zas;o; oczy.

Odejd;, odejd;, ale nie po l;dzie.
Odp;y;, odp;y;, ale nie po morzu.
Odfru;, odfru;, dobry m;j,
ale powietrza nie tykaj.

Patrzmy w siebie zamkni;tymi oczami.
M;wmy sobie zamkni;tymi ustami.
Bierzmy si; przez gruby mur.

Ma;o;mieszna para z nas:
zamiast ksi;;yca ;wieci las,
a podmuch zrywa twojej damie
radioaktywny p;aszcz, Pyramie.