Ян Бжехва. Параллельные линии

Юрий Салатов
Параллельные линии


Люблю тебя
от страха перед одиночеством.

Смотрю в твои глаза,
касаюсь твоих рук,
вслушиваюсь в твое дыхание.

Мы вместе,
но мы витаем в облаках.
Каждый из нас
витает в своих облаках.

Расходимся в дверях
как две параллельные линии,
которые пересекаются в бесконечности.
Мы живем рядом друг с другом
на двух отдельных орбитах.

Сидим вместе за столом,
едим суп,
но мы витаем в облаках.
Каждый из нас
витает в своих облаках.

Смотрю в твои глаза,
но их не вижу.
Касаюсь твоих рук,
но их не чувствую.

Мне кажется, что мыслю,
мне кажется, что летаю,
но я микроб,
изолированный в своей
малой
капельке воды.

Твой мир
закрытый в другой
малой капельке воды.

Кружимся рядом друг с другом –
микроорганизмы
большого,
непонятного
мира.

Люблю тебя
от страха перед одиночеством.
Ты мне необходима,
ты мне нужна,
лишь бы ты время от времени
произносила
бессмысленно
мое имя.


Перевод с польского Юрия Салатова
15.02.2014
23-27


Jan Brzechwa

R;wnoleg;e linie

Kocham ci;
z l;ku przed samotno;ci;.

Patrz; w twoje oczy,
dotykam twoich r;k,
ws;uchuj; si; w tw;j oddech.

Jeste;my razem,
ale my;limy o niebieskich migda;ach.
Ka;de z nas
my;li o w;asnych niebieskich migda;ach.

Wymijamy si; w drzwiach
jak dwie r;wnoleg;e linie,
kt;re przetn; si; w niesko;czono;ci.
;yjemy obok siebie
na dw;ch odr;bnych orbitach.

Siadamy razem do sto;u,
jemy zup;,
ale my;limy o niebieskich migda;ach.
Ka;de z nas
my;li o w;asnych niebieskich migda;ach.

Patrz; w twoje oczy,
lecz ich nie widz;.
Dotykam twoich r;k,
lecz ich nie czuj;.

Zdaje mi si;, ;e my;l;,
zdaje mi si;, ;e fruwam,
ale jestem jak mikrob
zasklepiony w swojej
ma;ej
kropelce wody.

Tw;j ;wiat
zamkni;ty jest w innej
ma;ej kropelce wody.

Kr;;ymy obok siebie -
drobnoustroje
wielkiego,
niezrozumia;ego
wszech;wiata.

Kocham ci;
z l;ku przed samotno;ci;.
Jeste; mi niezb;dna,
jeste; mi potrzebna,
aby; od czasu do czasu
wymawia;a
bezmy;lnie
moje imi;.