Энгармоничное - П. Тычина, перевод

Герберт Нойфельд
ЭНГАРМОНИЧНОЕ


Т у м а н

Над болотом прядёт молоком...
Чёрный ворон замыслился.
Сизый ворон задумался.
Очи выклевал. Бог весть кому.

А с востока мечами идёт гнев!...
Чёрный ворон враз кинулся.
Сизый ворон встрепенулся.
Очи выклевал. Бог весть кому.


С о л н ц е

Там клюют где-то жарптицы
Вино-зелено.
Распрозорились озёра!...
Тень. Давно.

Косари куют к восходу
Полымя цветков!
Груди девичьи спросонья:
Сын...  сынок...


В е т е р

Птах – река – зеленая лука –
Ритм подсолнечника.
День бежит, звенит-смеётся
Ай, прогуливается!

По хлебам идёт с меда'ми –
Кувшинами льётся.
День бежит, звенит-смеётся
Ай, не нагуляется!


Д о ж д ь

А на воде, словно в руке чьей-то
Гадюки пнутся... Тень. До дна.
Вынул, дыхнул, сыпнул пшена –
И заскакали воробьи!...

– Тикай! – шепнуло в берега.
– Ложись... – качнуло травы.
Пустилась туча на луга
Струйными лавами.





                Павло Тычина / Павло Тичина, "Енгармонійне" (1918)
                перевод с украинского