Анна Свирщиньская. Двери всегда открыты

Юрий Салатов
Анна Свирщиньская   (1909-1984)

Двери всегда открыты


Нет, не хочу тебя приручить,
утратил бы ты свое обаяние животного.
Трогает меня твоя хитрость и беспокойство,
это черты свойственные твоей экзотичной расе.
Не уйдешь,
так как двери всегда открыты.
Не изменишь мне,
так как не требую верности.

Дай мне руку,
пойдем танцевать
сквозь темноту, которая смеется.
Иератические колокольчики
на руках и ногах
жест танца,
гибкие как вязь арабского алфавита
классически запыхавшийся
напев волос.

Стихия наслаждения
организованная в мистерию.
В меру прирученная
как ты.



Перевод с польского Юрия Салатова
17.07.2017
1-36


Anna ;wirszczy;ska  (1909-1984)

Drzwi s; zawsze otwarte

Nie, nie chc; ci; oswoi;,
straci;by; sw;j urok zwierz;cia.
Wzrusza mnie twoja chytro;; i trwoga,
to cechy w;a;ciwe twej egzotycznej rasie.
Nie odejdziesz,
bo drzwi s; zawsze otwarte.
Nie zdradzisz mnie,
bo nie ;;dam wierno;ci.

Daj mi r;k;,
p;jdziemy ta;cz;c
przez ciemno;;, kt;ra si; ;mieje.
Hieratyczne dzwonki
na r;kach i nogach,
gest ta;ca,
gi;tki jak rysunek staroarabskiego alfabetu,
klasycznie zadyszany
;piew w;os;w.

;ywio; rozkoszy
zorganizowany w misterium.
W miar; ob;askawiony
jak ty.