Эдмунд Божемский. Вторая гроза

Юрий Салатов
Вторая гроза


Убегаю в объятия леса,
лежу на зеленом ложе мхов,
расчесывают мне волосы
гибкие пальцы трав.

Лицо утыкаю
в мягкую грудь пространства,
слышу, как трескается
твердый орех неба,
расколотый кулаком грома.

Через мгновение капли
смоют с моего лица
тонкие стружки тоски.


Перевод с польского Юрия Салатова
11.07.2017
1-47


Edmund Borzemski

        Burza druga


        Uciekam w ramiona lasu,
        le;; na zielonym ;o;u mch;w,
        rozczesuj; mi w;osy
        smuk;e palce traw.

        Twarz wtulam
        w mi;kk; pier; przestrzeni,
        s;ysz; jak p;ka
        twardy orzech nieba
        roztrzaskany pi;;ci; grzmotu.

        Za chwil; krople
        zmyj; z mojej twarzy
        cieniutkie stru;ki t;sknoty.