Павлу Тычине - Е. Маланюк, перевод

Герберт Нойфельд
СОВРЕМЕННИКИ: ПАВЛУ ТЫЧИНЕ.

На меже двух эпох старорусского золота полон
Зазвучал лучезарно твой солнечно-ярый оркестр.
Под архангелов трубы ты плыл воскрешённой ладьёю,
Над мощами народа качнув его каменный крест.

И на древнем, на скифском, на кровью залитом просторе
Оживились могилы под песни козацких ветров.
Будто звёзды степные поведали тайны глаголов,
Возвещая пророчеством пламенным смену веков.

Так рождённый волной злато-синих космичных вибраций,
Метеором огнистым ударил ты во днепровских степях.
И казалось, что врос. И за плугом пошёл не ради оваций,
Но в сердцах зажигая мечты о солнцем налитых снопах.

Выли бури истории. Рвали и сотрясали извечно. 
О, ты знал, что тогда не сонеты, октавы... о нет! –
Буйным, ярким и бескомпромиссным протестом,
Бушевала душа твоя в гневном, в смертельном огне.

Неожиданно рухнуло всё!.. И рыдально навек разорва'лось...
Лишь бездонным провалом дыхнула пустая луна.
...от «Кларнетов» твоих только «тёртая дудка» осталась.
...и в кровавый Октябрь обернулась златая Весна. 

И по синим просторам теперь ветер призрака гонит нещадно.
Чтоб пугать и кручинить... могильная слышится песнь.
А в ночи мёртвый месяц лишь бледную тень освещает   
От любви сумасшедшей Офелии вновь половецких степей.


                Евгений Маланюк / Евген Маланюк,
                укр. «Сучасники: Павлові Тичині» (1924)
                перевод с украинского