137 сонет Шекспира

Ана Конда
Sonnet 137

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.

If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forgd hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?

Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?

In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.

Вольный перевод:

Любовь глупа, ослеплены глаза,
Что видно им, а что им незаметно?
Видна лишь красота, что окружает нас,
Не отличишь, что плохо, что прекрасно.

И если затуманен взор,
И вас используют мужчины,
То почему у вас в глазах укор,
Устало сердце или оно лживо?

И думает ли сердце, видя ложь,
Что оно знает в этом бренном мире?
Или глаза, все замечая, гонят прочь,
Стирая правду, корча мину?

И сердце ошибалось, и глаза,
Как предаёт безжалостно чума.