Анна Свирщиньская. Женщина говорит о своей жизни

Юрий Салатов
Анна Свирщиньская   (1909-1984)

Женщина говорит о своей жизни

Ветер гонит меня по дорогам,
ветер, божество изменения
с дующими щеками.
Люблю этот ветер,
радуюсь
изменениям.

Хожу по миру
вдвоем или сама
и одинаково приятны
тоска и смерть тоски,
которая называется свершение.

Чего-то во мне много.
Переливаюсь через край
как дрожжи. Дрожжи имеют
свой собственный вид счастья.

Иду, все еще иду,
иногда присоединяется ко мне мужчина.

Идем вместе,
он говорит, что это до смерти,
потом теряется в сумерках
как несущественная вещь.

Иду сама,
потом снова на разворот
появляется новый компаньон.

Иду, все еще иду,
ветер гонит по дорогам.
На моих дорогах
всегда веет ветер.


Перевод с польского Юрия Салатова
25.07.2017
21.39


Anna ;wirszczy;ska (1909-1984)

Kobieta m;wi o swoim ;yciu

Wiatr mnie p;dzi po drogach,
wiatr, b;stwo odmiany
o dmuchaj;cych policzkach.
Kocham ten wiatr,
ciesz; si;
odmianom.

Chodz; po ;wiecie
we dwoje albo sama
i mi;e s; jednakowo
t;sknota i ;mier; t;sknoty,
kt;ra nazywa si; spe;nienie.

Czego; jest we mnie za du;o.
Przelewam si; przez brzegi
jak dro;d;e. Dro;d;e maj;
sw;j w;asny rodzaj szcz;;cia.

Id;, ci;gle id;,
czasem przy;;cza si; do mnie m;;czyzna.

Idziemy razem,
on m;wi, ;e to do ;mierci,
potem gubi si; o zmroku
jak rzecz niewa;na.

Id; sama,
potem zn;w na zakr;cie
zjawia si; nowy towarzysz.

Id;, ci;gle id;,
wiatr p;dzi po drogach.
Na moich drogach
zawsze wieje wiatr.