140 сонет Шекспира

Ана Конда
Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so
-As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad
Mad sland'rers by mad ears believed be.

That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
 

Вольный перевод:

Будьте мудры, не так жестоки,
Не стоит мной пренебрегать.
Скорбь обнажит во мне пороки,
Вы станете от них страдать.
И если б  я мог научить вас,
Хоть не любить, но сделать вид,
Как врач надеждой исцеляет,
Когда душа твоя болит.
Почти безумен и на грани,
Совсем я потерял себя.
И этот мир всё больше ранит,
Наверно, все сошли с ума.

Я обвинить вас не смогу,
Глаза откройте - всё приму.