Перевод с корейского.
Юн Дон Чжу
(1917 — 1945)
Из книги
«Небо, и ветер, и звёзды, и стихи»
ДУНОВЕНИЕ ВЕТРА
Откуда возник ветер,
и где рождаются его дуновения....
Ветер дует, но
мои страдания возникают без всякой причины.
Никому не дано объяснить причину моих переживаний.
Любимой нет со мною рядом.
Я никогда не грустил о нашем времени.
Ветер всегда непрерывно дует, но
мои ноги крепко стоят на высокой вершине.
Горная река непрерывно течёт, но
я прочно стою на высоком её берегу.
1941.6
*
Оригинальный текст в первом комментарии.