Предисловие для книги А. Гаала

Лайма Дебесюнене
В Польше, в издательстве "Аушра" города Пунска, издана книга стихов Арона Гаала в переводе на литовский язык "Вечер и ночь августа" (Rugpjucio vakaras ir naktis). Предисловие пришлось перевести на русский язык и дать читателям сайта Стихи.ру ознакомиться с ним.
ISBN 978-83-65342-35-5

*****
Арон Гаал – современный венгерский поэт, писатель, эссеист, переводчик, основатель и руководитель фестивалей поэзии, издатель книг. Его произведения переведены на 16 языков. К сожалению, литовскому читателю он почти неизвестен. На литовском языке есть мною подготовленные публикации в газетах «XXI amzius» (в 2015 и в 2016 г.) и «Gintaro gimtine» (в 2016 г.) и на русском языке его произведения в альманахах «Ступени» (2015 г.) и «Oceanus Sarmaticus» (в 2016 г.) и в газете «Вильняле» (2015 г). Творчество поэта впервые переведено на литовский язык.
Арон Гаал родился в 1952 году в Будапеште, столице Венгрии. Окончил лицей иуниверситет Будапешта. Как поэт дебютировал в венгерском литературном журнале «Nimrod», а в загранице – в румынском литературном журнале «Аrka» (Arsa). С тех пор его работы опубликованы в Румынии, Болгарии, Сербии, Молдове, Италии, Израиле, США, Канаде, Украине, России, Эстонии, Германии, Испании. Произведения печатались в более 100 журналов, газет, альманахов. Арон Гаал – с 2001 г. директор издательства «AMON» в Будапеште, с 2007 г. – президент фонда EOS (Будапешт, Венгрия), с 2008 г. –директор фестиваля поэзии «Sea and Word». Он является членом Союза писателей Венгрии EMIL. Он – автор восьми сборников поэзии, пяти книг сказок и прозы, двух пьес. Еще пять книг изданно в зарубежных странах. Дебютировал книгой прозы «Письма из прошлого» в 1987 г., а первая книга стихотворений «Ласточки Овидия» издана в 1992 г. Кстати, его творчество включено в программу средней школы.
Арон Гаал живёт в пригороде Будапешта в районе Буды, но даже восемь лет жил в Дьюле, родном городе своей жены Магдолены, в доме её родителей в центре города. Там были созданы все условия для творчества. Город находится недалеко от границы с Румынией, это – важный культурный центр румынского меньшинства. Поэт выучил румынский язык и начал сотрудничать с литераторами.
В 2004–2010 г. был удостоен 12 престижных литературных премий в Венгрии, Румынии, России, Израиля и ещё несколько получил позже. Его работы стали публиковаться в Румынии в 2003 г., а в 2004-ом получил литературную премию за книгу «35 мгновений Бесконечности». Она была очень хорошо принята в Румынии, а ее автор должен был дать несколько интервью для радио, телевидения и различных журналов. В 2005 году в Румынии поэт получил Гран-при за другой сборник – „Europa ad vitam aeternam», а в 2006 году получил высокую престижную награду «На фронте поэзии» на фестивале «Poesis» в Румынии, в городе Сату-Маре. Арон Гаал старался развивать контфкты и дружбу между литературами Венгрии и Румынии. В том же году он получил литературную премию в Румынии за авангардные стихи, стал редактором авангардного журнала «Feed Back» и занимается этим до сих пор. В 2008 году поэт за переводы с румыеского языка на венгерский был удостоен литературной премии журнала «Convorbiri Literare» и организации APLER, в который объединились редакции газет и журналов и издательства. В 2009 году он получил совместный румыно-венгерский приз Андре Aди за переводы. В 2010 г. он стал дипломантом международного фестиваля поэзии «Antares». В 2012 году в Израиле получил две награды – приз Союза писателей за переводы с иврита на венгерский язык и премию «Почёт» за всё творчество. Кстати, в 2008 г. в Москве, на международном конкурсе, Арон Гаал получил премию журнала «Дети Ра» за стихотворение «Когда ты – это Я», а в 2016 г. в Москве – премию Давида Бурлюка, которая присуждается авторам, пишушим на русском языке (самый первый эту премию получил Андрей Вознесенский). В Венгрии присуждена премия за «Гимн венгерских аланов».
С Ароном Гаалом мы познакомились, когда на русскоязычном сайте Stihi.ru читали стихи друг друга и писали рецензии (мы оба свои стихи переводим на русский язык). Потом это всё перерасло в личное общение, стали переводить стихи друг друга, а осенью 2015 г. встретились на фестивале духовной поэзии «Покрова» в Каунасе. Тогда мы не только читали свои произведения, но и путешествовали по Литве, а в Вильнюсе провели творческий вечер Арона Гаала. Он был подготовлен как литературный диалог, который вскоре появился в русскоязычной прессе Литвы (сайт «TTS»), а затем напечатан в литературном журнале «Камертон» в Москве. Здесь нам очень помогла Анна Тураносова-Абрас. Она стала редактором для нас. За это мы искренне благодарны ей. В литовскоязычную прессу «Литературный диалог» пробирался с трудом, но в 2016 г. был опубликован в газете «XXI amzius».
Начав читать стихи Арона Гаала, я обнаружила сходные черты с творчеством Янины Дягутите: биогрфичность и искренность. Кстати, часто стихи рождаются от боли – личной и связанной судьбой семьи, народа и мира. Есть тематические связи с творчеством Витаутаса Maчерниса. Стихотворения упомянутых поэтов и Саломеи Нерис, Микалоюса Константинаса Чюрлёниса, Софии Кимантайте-Чюрлёнене, Таутвиды Марцинкявичюе, Гинтараса Патацкаса, Эляны Суодене и мои поэт перевёл на венгерский язык и опубликовал в литературном журнале Венгрии «Szozat», выходящем тиражом в 65000 экземпляров. Ему хорошо известно творчество русскоязычных поэтов Литвы. Стихи Евы Ахтаевой, Елены Шеремет, Эльвиры Поздней, Ирины Мастерман и Георгия Почуева тоже были напечатаны в том же журнале.
В этой книге помещены в разное время написаны стихи Арона Гаала. Некоторые из них уже были в различных сборниках стихов поэта, но есть и совершенно новые, к которым я, как переводчик, прикоснулась первой. В таких случаях их переводила и на русский язык. Я стала ученицей Арона Гаала. Его не устраивал перевод стихотворения «Офелия» на русский язык, поэтому мне пришлось проанализировать не только текст на венгерском языке, но и переводы на французский, эстонский, немецкий языки и подготовить переводы на русский и литовский языки.
Эта книга состоит из четырех частей: предисловия (слова переводчика), статьи Эляны Суодене «Арон Гаал по-литовски», стихотворений (в переводе на литовский язык) и «Литературного диалога». Без сомнения, читатель эту книгу может начать с самого начала, но потом появляется возможность выбора: читать все подряд или начать с «Литературного диалога», а затем вернуться к пропущенным стихотворениям. Если выбирет первый вариант, начнёт и завершил чтение стихотворением «Вечер и ночь августа». Поэтому книга так называется.
Арон Гаал не ограничивается силабо-тоническим стихосложением. Ему починяются и новые, а стихотворение «Теперь и во веки веков», я бы сказала, не отлчается от прозаического текста. В книге я старалась дать переводы более современных, сложных стихотворений, ведь автор изучает новейшие тенденции развития поэзии, возможности их внедрения в своё творчество и успешно адаптирует в своём творчестые. Естественным образом удалось разложить произведения по темам. Это очень понравилось автору.
Арон Гаал живёт в непревычном для многих окружении – в старом имении, которое по наследству передаётся из поколения в поколение. Там есть удивительный сад. Иногда он там трудится с утра до вечера. Это пространство создает замечательную романтическую атмосферу и умело перемещается в произведения. Здесь можно о многом вспомнить – о людях, о пережитых чувстпах – и почувствовать счастье или тоску, но никогда ей не поддаваться (стих. «Вечер и ночь августа», «Тайное время года»).
Очень важная тема – любовь. Она мужская. Иначе и быть не может. Мужчина – активная сила, и это нормально. Автор избегает слов «люблю», «любил», гораздо чаще бывает слово «любовь» – бывшая или настоящая, но «наша». Женщине здесь уделяется необыкновенное внимание, уважение, ей предназчены самые красивые и искренние слова, чувство достигает внеземной силы, а стихотворение «В зори» звучит как замечательный гимн любви. Достигается самый высокий её уровень, когда влюблённые один в другом могут увидеть себя (стих. «Когда Ты – это Я»). Любовь может длиться вечно – «Теперь и вовеки веков». Кстати, в жизни поэт может найти самые нужные слова, а иногда может загадочно промолчать, но много сказать глазами.
Очень важно жить, помнить и всегда идти вперёд. Об этом с Ароном Гаалом мы несколько раз говорили. В его творчестве достаточно яркие опозиции времени – «Вчера и сегодня», «И сейчас, как в детстве...», «Теперь и вовеки веков» (на эту мысль наталкивают названия произведений). Но приходится бежать босиком (испытывая радость и горечь) вперёд: «Не важно, куда ведёт Вас дорога, / Надо просто там БЫТЬ» (стих. «Чашка чая»), чтобы могли воспоминания нести в будущее, независимо от того, какими они могут быть, – горестные моменты или лица близких, дорогих людей. Очень важно получить опыт и уметь этим пользоваться. В этой связи возникает вопрос – «Быть или не быть...» Эту проблему решает не только обыкновенный человек, но и тот, который занимается творчеством, даже нации. Здесь уместно вспомнить драму В. Шекспира «Гамлет», а в стахотворении «Вчера и сегодня» обнаружить схему модели Дерева Жизни.
Не все можно сказать прямо, поэтому приходится прибегнуть к аллегории (стих. «Лошади на городской улице»). Арон Гаал испытал довольно интересную вещь: в некоторых стихотворениях переплетаются даже несколько контекстов, а иногда только намёки дают возможность их идентифицировать. Тогда произведение становится неоднозначным, не всегда воспринимается с первого чтения («Мадонна», «Странник»», «На полдороги», «Быть или не быть...»). Например, стихотворение «Странник» трудно понять, не обнаружив, что есть библейский контекст, – интерпретация разговора Иисуса с толпой. Точно также с общественностью может говорить творец (поэт) или со своим обществом – простой человек. Независимо от того, кто он (сын Бога, творец или простой человек), желает быть понятым и оцененным другими, а унижаться может до определенного предела. Затем остается или конфликт (борьба), или возможность удалиться, уйти и искать среду, где он будет понят и оценён. Иногда автор предоставляет особую силу метафоре, любит провоцировать читателя, говорить намёками, очень лаконично передать глубокий смысл (стих. «Нарисовать Будущее! Очерк о Каунасе», «Над узкими воротами старого города»), а иногда даже говорит эзоповской речью – «пока ворота гетто ещё открыты были» (стих. «Нарисовать Будущее! Очерк о Каунасе») означает время до начала Второй мировой войны, ведь евреи не избегали общения с живущими по-соседству. Только в годы Второй мировой войны (в Литве) они были изолированы от общества в гетто. Здесь намёк о том, что в 1930 г. мою бабушку и отца – литовцев – спасли евреи.
В книге есть два произведения, оценены литературными премиями. За стихотворение «Когда Ты – это Я» Арон Гаал получил премию в Москве, а за стихотворение «Иерусалим» – в Тель-Авиве. Вручая премию, председатель Союза писатерей Израиля сказал, что многие писали о Иерусалиме, но никому не удалось так, как это сделал Арон Гаал. Можно добавить, что и о Вильнюсе, Каунасе, Париже – тоже.
В 2015 г. в Каунасе, на фестивале духовной поэзии «Покрова» я сказала: «У переводчика странная судьба – он в литературу своей страны приводит новых авторов, а сам остаётся неизвестным». Но кто это сделает, если не переводчик? И это – его обязанность... В конце концов, это – общение, познание, бесценный жизненый и творческий опыт, который трудно выразить словами.
С этой книги начинается знакомство литовского читателя с творчеством современного венгерского поэта Арона Гаала. Пусть для всех оно будет важным и значительным.

Лайма Дебесюнене, переводчица книги