Герман Гессе. Игра в бисер. Но тайно жаждем мы...

Леонид Краевский
Причудливым узорам нежных грёз
В феерии и танце бытия
Мы жертвуем реальностью, тая
В печалях сердца мириады слёз.

О, красота мечты – обманный трюк,
Пусть чистота настроена на нём.
Ведь в глубине, под кожей губ и рук
Мы тлеем первозданным естеством.

В пустых витках сознанья, без затей
Свободна наша жизнь игрой оков.
Но тайно жаждем мы родиться вновь,
Чтоб исстрадаться чередой смертей.

Перевод с немецкого
* Лев Королевский * )
31.07.2017
Фотоарт: Tomoki Hayasaka

* * *
Hermann Hesse. "Das Glasperlenspiel"

Doch heimlich dursten wir...

Anmutig, geistig, arabeskenzart
Scheint unser Leben sich wie das von Feen
In sanften Tanzen um das Nichts zu drehen,
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.

Schonheit der Traume, holde Spielerei,
So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
Tief unter deiner heitern Flache glimmt
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.

Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,
Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
Doch heimlich dursten wir nach Wirklichkeit,
Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.

Dezember 1932