Анна Свирщиньская. Открой двери сна

Юрий Салатов
Анна Свирщиньская (1909-1984)

Открой двери сна

Приди ко мне
во сне.
Умерший, приди к умершей
на последнюю ночь любовную
двоих существ, которых уже нет.

Это ничего, что тебя ненавижу,
это ничего, что меня ненавидишь.
Что другой уже со мной.
Обмани бдительность
своих мыслей, которые мне враги.
Обмани бдительность

моего сердца, которое тебя не любит.
Открой тихо
двери сна
Умерший, приходи к умершей.

В моем сне
еще не случилось, что случилось.
Так что поцелуешь меня
губами нашего молодого счастья,
так что скажу тебе слова нежнее,
чем говорила при жизни.
Это ничего, что меня ненавидишь
Это ничего, что тебя ненавижу.
Умерший,
Приди к умершей.


Перевод с польского Юрия Салатова
01.08.2017
12-36



Anna ;wirszczy;ska (1909-1984)

Otw;rz drzwi snu

Przyjd; do mnie
we ;nie.
Umar;y, przyjd; do umar;ej
na ostatni; noc mi;osn;
dwojga istot, kt;rych ju; nie ma.

To nic, ;e ci; nienawidz;,
to nic, ;e mnie nienawidzisz.
;e inny jest ju; ze mn;.
Zmyl czujno;;
swoich my;li, kt;re s; mi wrogie.
Zmyl czujno;;

mego serca, kt;re ci; ju; nie kocha.
Otw;rz cicho
drzwi snu.
Umar;y, przyjd; do umar;ej.

W moim ;nie
jeszcze nie sta;o si;, co si; sta;o.
Wi;c poca;ujesz mnie
ustami naszego m;odego szcz;;cia,
wi;c powiem ci s;owa czulsze,
ni; m;wi;am za ;ycia.
To nic, ;e mnie nienawidzisz,
to nic, ;e ci; nienawidz;.
Umar;y,
przyjd; do umar;ej.