вот, Воткинск

Мега - креативные фотографии от KassandraKassandra - это талантливый украинский художник, который специализируется в...Bugaga.ru  (Фото)



**********************
  ВОТ


     Вот - в буковых стволах четверка юных дев\     Стоит, высокоросла,\     К закрытым небесам, в порыве плыть, воздев\     Бессильных веток весла. Поль Валери. Перевод Е.Витковского     К ПЛАТАНУ

Вот — закрыта дверь... Александр Блок 1906

Вот — мясо и лепешки с тмином,\в кувшинах теплая вода,\и спит дитя в кольце змеином,\и не проснется никогда.\И копошатся пчелы в ульях,\подземный собирая мед,\а мертвецы сидят на стульях\в больших цилиндрах, и на тульях,\как птичий ссохшийся помет,\лежат неведомые знаки —\булавки, буковки, жучки,\и свет, сияющий во мраке,\в тугие собранный пучки. Светлана Кекова 1986

Вот  наконец он, крылья распустив\Подобно  корабельным парусам,\От почвы оттолкнулся и взлетел\С клубами чадными, и много лиг\Преодолел отважно, оседлав\Летучий дым; но вскорости клубы\Развеялись под ним и седока .\Оставили в бескрайной пустоте. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

Вот — снег летучий, снег под фонарями,\Являющий вечерний зимний свет.\Вот — черный снег, лежащий месяцами,\Вот — синий снег, летящий на просвет. Елена Смоловская 1998 ТЕМА  СНЕГА

Вот ****ь проститутка, тельцем своим тщедушным вразнос торгует, \        болезнь сифилис спид множит. А стала письмо преписывать, и сразу как-то \        и некогда, а тут и совесть подоспеет, глядь, она уже и монашка какая или \        святая вся в гноище и рубище. Юлия Скородумова АВТОРНИК, вып.2, 2001Гвардей ЦЫТЫЛА        СВЯТОЕ ПИСЬМО
   
 Вот братья по кельям пошли толковать:\     "С ума, знать, сошел наш ученый!\     Не может он есть, не может он спать,\     Всю ночь он стоит пред иконой.\     Ужели (господь, отпусти ему грех!)\     Он сделаться хочет святее нас всех?" Алексей К. Толстой ТЕЛЕСКОП\Баллада
   
 Вот в ту, что статуя мадонны,\     Иль в ту, другую, что вертеп? Николай Агнивцев   ДВЕ СЕСТРЫ

Вот в этом доме Пушкин пил\   с гусарами. Я полюбил\за то его как человека.\   ...Мы поворачиваем – и\реалии иного века:\   автомобили и огни. Борис Рыжий  1997

Вот вам Джунглей Закон — и Он незыблем, как небосвод.\Волк живет, покуда Его блюдет; Волк, нарушив Закон, умрет.\Как лиана сплетен, вьется Закон, в обе стороны вырастая:\Сила Стаи в том, что живет Волком, сила Волка — родная Стая. Редьярд Киплинг. Перевод В.Топорова ЗАКОН ДЖУНГЛЕЙ


Вот вам молодость, вот старость, \Женщины с мужчинами:\Что ни день - впадают в ярость \Бьются кулачинами. Евгений Кроповницкий 1952 Нет молчанья - гулы всюду,
               
      Вот весны милой смерть, \                Что учила птиц петь, \                И в Апреле сама распевалась; \                В жарком Мае она \                Запотела, больна, \                И с приходом Июня скончалась. \                Только месяц один, \                Светлый Май, её сын, \                Её Гроб украшает цветами. \                И поёт средь ветвей \                Эпитафию ей \                Лишь Кукушка простыми стихами. Томас Деккер (1570 - 1632) «Вот весны милой смерть»

Вот влюбленный человек -\это видно по всему... \Но почему же, почему \у него печальный век? Булат Окуджава    1959   Вот счастливый человек -
               
  Вот возле звонко смех вскипел.\                Бурлит, бежит ко мне задорно.\                Веселье... Если б я умел,\                Я веселился б так же, вздорно. Тихон Чурилин(1885-1946) 1913 МОЙ ТРАУР.

вот возьму открою помпу\вставлю в вену чтоб качало\опа-опа хрен моржовый\мы живем но не сдаемся\мы еще не стеклотара\мы еще не труляля Владимир Друк «Крещатик» 13 Расшибалочка

Вот врозь летят, вот встретились опять,\Вот на шиповник белый сели рядом...\Слежу за ними безмятежным взглядом,\И кровь, неукротимая порой,\Усыплена божественной игрой. Александр Кочетков ДВЕНАДЦАТЬ ЭЛЕГИЙ

Вот все заснуло. Ночь текла глухая, И кто-то ночью той Ступал едва, по галька, громыхая, Сдвигалась иод погон. Константин Ваншенкин 1969

Вот вырасту, вот вырасту и нос вам покажу,   \Порадуюсь я сырости, в ШАЛОСТЬ которой не сижу.   \И с радости от старости я в шалости пущусь:     \Скажу такие гадости и задом повернусь.    \Ля-ля-ля-ля бом-бом,    \Ля-ля-ля-ля бом-бом.  Игорь Белый 1988 БАРДЫ РУ Сонет всячести
            
     Вот Глостер. Хочет он, \                Сраженьем увлечён, \                Прославить Альбион \                С отважным братом. \                А Кларенс молодой \                Впервые рвётся в бой. \                Сравнится ль кто другой \                С ним в деле ратном? Майкл Дрейтон (1563-1631) Перевод А.Лукьянова Битва при Азенкуре

Вот город, он свет наш, и мрак наш ближний\  Крестить ли нам его вспять?\  Кликуху, которую носит Нижний\  С него уже не содрать Марина Кулакова «Дети Ра» 2008, №6(44)  Мой город закрыт, как мои глаза

Вот горы и леса, вот рек разбег широкий, \        Цветущие луга, кристальные потоки. \        Бог морем охватил обширный круг земной, \        Лазурным поясом с серебряной каймой. Ян Кохановский. Перевод В. Рождественского Песня VI

Вот гранат, разрежь,\ты   видишь,   сколько За зерно по поцелую,\лишнего мне не дари. — Я тебя считала умным,\уходи и не дури. Это слыханное ль дело —\целоваться до зари?! Наапет Кучак. Перевод В.Звягинцевой

Вот громадой плавучей\                Пропыхтел пароход.\                Неба яхонтный свод\                Закоптил дымной тучей; Петр Вяземский 1853 БАСТЕЙ

 Вот двадцатый – без языка,\  Двадцать первый – без головы,\  Две страны, два кулака,\  А под ними – трупные рвы. Анна Матасова «Октябрь» 2008, №12  Вот двадцатый – без языка,

Вот две капли дождевые\                На стекле. Они живые.\ ….                Джим немножко тяжелее,\                Но за Джона я болею.\                С места сдвинулся и он.\                Поторапливайся, Джон! ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ. Перевод Самуила Маршака      У ОКНА

Вот десятый восстает,     побледнев заране, –\Всё, что в сердце выносил,     то гласит собранью:\"Ни к чему нам, братие,     самообузданье, –\Не под силу клирику     бремя воздержанья!" АНОНИМ (нач. XIII в.). Перевод М.Гаспарова ПРЕНИЕ СВЯЩЕННИКОВ О БЕЗБРАЧИИ
 
 Вот длинный список, чья судьба – повтор\  имён и мест неумолимо тех же,\  как будто сон пошёл наперекор.\  И вышел вон.\  И вышел явь, как прежде. Евгений Сильман «Волга» 2008, №2(415)  Вот длинный список месяцев сквозь сон

Вот дунула — как тонок долгий звук, \                Как он дрожит, пространство заполняя, \                Его, как облако, порывы ветра рвут \                И плачу детскому уподобляют. С.Востокова "У Голубой лагуны". Том 5Б
      
   Вот едут партизаны полной луны\            Мое место здесь\            Вот едут партизаны полной луны\   ЛУНА          Пускай Борис Гребенщиков 1987 Партизаны

Вот еще эта вошь… Константин Дмитриенко

Вот женщина, — она немолода.\Вот женщина, — она нехороша.\Но в ней стоит, как вешняя вода,\высокая и светлая душа. Маргарита Алигер 1966

Вот живешь себе вроде нормально, ни много, ни мало,\Без особых забот, без особых каких-то проблем.\А потом понимаешь, п***ец, ни х*я не осталось!\Опускаются руки и ноги до самых колен. Владимир Медведев 2003

Вот зачем мимолетные феи\осыпали свой шепот и смех.\Лбом и певческим выгибом шеи,\о, как я не похожа на всех. Белла Ахмадулина ЭТО Я...
         
  Вот здесь, в зрачке: это по пыли зеркал, здесь -- нежность моя. Юрий Зморович
 
Вот здесь, дубами осененна,\  Резная дверь в него была,\  Зеленым свесом покровенна,\  Вовнутрь святилища вела. Гавриил Державин 1797 Развалины,

Зоопарк вам медленно дарить\      тебе – его Читателю и Члену\      Концами Языка расшевелить\      сообразив холодную Камену\      так чтобы ей сюда заговорить\      сидящую на Веточке Гиену      которая возможная на Смену Андрей Поляков, Дмитрий Молчанов ZOO        Авторы – друг другу\   ТАК СОЧИНИЛАСЬ НАМ ПОЭМА      ПРО ТО, ЧТО ВСЁ ВОКРУГ НОЭМА\ СОНЕТ СОВСЕМ В НАЧАЛЕ
            
Вот и всё: я стар и страшен… Евгений Рейн

Вот и вышел, сутул. Все-то правильно, мол,\вот уже и свернул. Вот уже и пришел.\\И все чудится мне: кто-то, схожий со мной,\позади - в тишине остановки ночной. Олег Левитан
            
      Вот и жавронок быстро взлетел из тиши луговой, \                Разорвав сеть росы, и тончайшую нить паутины, \                И сверкнув вдоль реки, словно синее пламя быстрины, \                Чистый воздух пронзил зимородок летящей стрелой. Оскар Уайльд. Перевод А.Лукьянова      Магдаленские прогулки
    
 Вот и жизнь пройдет, как прошли Азорские острова.. Маяковский

    Вот и засну, устами уткнувшись\     в маленькое ушко ее:\     так дыханье Сивиллы в нее войдет,\     Нам о пантере поведал Киплинг:\     крепко спала, вдыхая запах кусочка\     мирры, что к лапе ее прилип. Габриэла Мистраль. Перевод И.Лиснянской

Вот и мы, старинный друг, Ради праздника такого Оглядимся, что вокруг, Покалякаем толково Павел Антокольский 1942 НОВОГОДНЯЯ НОЧЬ

Вот и ночь. Туман пронзая,\Взмыла пава золотая,\Взмыла к небу и пропала —\И обета не сдержала. Хаим Нахман Бялик. 1905 Перевод В.Жаботинского ИЗ НАРОДНЫХ ПЕСЕН
 
Вот и опять мне хочется до боли\  Событья жизни вышибить — клин клином,\  Или смешать былое с настоящим.\  И письменный я выдвигаю ящик.\  Но он лавандой пахнет, нафталином\  И травкою индийскою от моли. Инна Лиснянская «Новый Мир» 2009, №1 Вот и опять мне хочется до боли

Вот и полночь... Жутко... Слышу я,\Как хохочет, весела,   \Нечисть страшная под крышею,\Пляс бесовский завела... АЛЕКСАНДР ШИРЯЕВЕЦ (Александр Васильевич Абрамов)(1887 - 1924)

Вот и пришла раскованность. Мышцы упруги как мячики.\Будь дурачком, с девчонками в классы поди -поскачи.\Вспомни, давно ль ещё хрупким вихрастым мальчиком\Пёк в дворовой песочнице вкусные куличи? Михаил Мигенов

Вот и прожита жизнь, только поле никак не пройти,\то ль неверно сравненье, то ли не было вовсе пути,\ то ли поле чудес предо мной, то ли минное поле,\то ли силой нечистой оно заколдовано что ли. Ян Пробштейн 2000 Это ты, это он, это мы, это я — имярек,\

Вот и смолкла эпоха, на прелести чьи уповал,\вот и схлынуло море и бездну такую открыло,\что и, нагло солгав, не закрыть ее черный провал,\и, зайдя в парадняк, не залить - по стакану на рыло... Евгений Каминский «Звезда» 2005

Вот и смотрю в эту глубь, в эту даль, В боль, где с душою сроднила печаль Счастье земное. Владимир Алейников

Вот и снежинки стали золой; но пока сердце ещё не улетело на юг, \   под моим прощаньем - подпись твоего дыханья, \   белые бабочки вьются, садятся тебе на волосы... А вдруг \   они смогли бы обрадовать твои веки сомкнутые, \   дрожащие, словно капустницы над дорогой на моём острове, \   где о каждую чешуйку океана спотыкается солнце. ДЕРЕК УОЛЛКОТ. Перевод Василия Бетаки  Из книги «ЩЕДРОСТЬ» ДЕНЬ БЛАГОДАРЕНИЯ

Вот и собралась наша семья -\словно лесная поляна, где\всякому растению есть место,\и никогда не бывает сорняков. Дмитрий Григорьев Из книги «ПЕРЕКРЕСТКИ» 2005

Вот и стонет жалобно голос \По-над морем.\О сестрица тоски штормовой,\Посмотри, как под звездами тонет\Жалкий челн,\Как немотствует ночь. Георг Тракль.Перевод с нем. Г. Стариковского
               
  Вот и съели мы чумацкой соли пуд, \                и вдали уже маячит лилипут, \                нам фонариком подсвечивает путь. \                Все, отмыкались, пора и отдохнуть! Александр Кабанов  2003 ШТОРМОМ ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ...
   
         Вот и ты бредёшь немного пьяный,\            Спрятав за щекою ключ от тайны. \            От потерь, а может, от предчувствий,\            Взгляд твой недоверчивый и грустный.\            Может, кто раздул бы уголёк твой,\            Только догонять тебя далёко. Степан Балакин СОБАКИ И ПОЭТЫ 1969

Вот идет Сысой. Один глаз косой, Оловянный другой. Только бровь дугой. Александр Прокофьев  1935 

Вот из красного уха мужчины \   вышло облако и часть леса, \   а женщина выпустила из головы сосны, \   а я дорогу и парня в валенках. Елена Гуро Из сборника "Садок Судей -- II"  1912\ФИНСКАЯ МЕЛОДИЯ \Посвящается    несравненному сыну  его родины --  Паси Яскеляйнен

Вот издали и плохо,            а ближе – пустячок:\            кому она эпоха,\            тому она – жучок.\            Заправленный в розетку,\            послушай говорить,\            дырявую монетку\            на Родину катить. Андрей Поляков, Дмитрий Молчанов ZOO        Авторы – друг другу\   ТАК СОЧИНИЛАСЬ НАМ ПОЭМА      ПРО ТО, ЧТО ВСЁ ВОКРУГ НОЭМА ТАКОЙ ЖУЧОК\АРОНЗОН-АВАТАРА

  вот именно: просто чихать\  забористо сладко чихать\  на миг отрываясь от корня\  на миг превращаясь в ноздрю Стелла Моpотская.Из цикла «ВСЕ ТРИДЦАТЬ ТРИ И ДРУГИЕ»  а Таня сказала чихать

Вот КАБАН.\                Он дик и злобен,\                Но зато вполне съедобен.\                Есть достоинства свои\                Даже у такой свиньи! Борис Заходер МОХНАТАЯ АЗБУКА
вот как иногда\и так* далее Всеволод Некрасов
                Вот как, \                Долли, да неужели, ты говоришь, что ты не любишь лизаться?\                Не ве-е-рим.\                Музыки. И на вы-ы-ход!\                Дрянь!\                Вихлять научилась, учись принимать ножи\                В спину, низкое декольте позволяет получше прицелится.\                Мэрилин\                Вечером просыпается и смахивает с морщин Норму Джин.\\               Мусор. Уже четыре месяца,\                Как мусор,\                Как ходишь в любой придорожный бархат-бар,\                Honey! Мария Моргунова \                Мэрилин - мерная ложечка для снотворного,\                Выбирает таблетки, как девочка новую куклу с платиновыи \                кудрями.\                Курит.\                Играет в порно.\                Стар.\                Мэрилин – мёртвый хамелеон. Встаёт, надевает смайл на пресное,\                Представляет себя Маратом в тёплой ванне,\                Надо же, как ему хорошо.\                На моё тело пены, и родинка над губой справа,\                1962-ой, Мэрилин не изрезана.\\                На моё махаоновое – забыть, забыть, honey!\                Радуйся!\                Happy birthday, mister president!\                Всё ещё\                Сложится.\                Всё ещё\                Будет славно. Мария Моргунова
               
 Вот как, презря и стыд, и долг, и честь\                И насмеясь над искренней любовью\                Сопутника, и друга, и царя,\                Хотел он лить кровавые моря\                И вдруг потом забрызгать этой кровью\                И мой престол, и светлый мой венец,\                Чтоб каждый мог и смел бы, наконец,\                Ругаяся в сердечном содроганьи\                Над светлою владычной вышиной,\                Клясти царей и укорять их мной,\                И обо мне в неподкупном преданьи\                Изобразить пугающую ложь:\                "Он здесь держал взамену скиптра нож!" Владимир Соколовский 1836 ХЕВЕРЬ\Поэма

Вот кино, где по титрам,\      прочтенным сперва,\      не понять, что расскажет\      Великий Немой. Константин Севастьянов Vernitskii Literature Под шершавой водой
               
  Вот ключ к тому ларцу. Храни его.\                Не любопытствуй! Прежде чем с тобой\                Мы свидимся, ларца не открывай.\                Не доверяйся никому! Так разум\                Глаголет нам, и так велит король, Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
ВОТ КНИГА

Вот кнутом коня ударил, Вот стегнул хлыстом хорошим - Бодро конь бежит оттуда, Путь становится всё меньше: Подъезжает он к деревне, Там он видит три дороги. Старый, верный Вяйнямейнен Едет нижнею дорогой, Стал у нижнего строенья, У порога стоя, молвил: "Не найдется ль в этом доме, Кто б лечил следы железа, Узнавать бы мог болезни, Исцелил герою рану?" КАЛЕВАЛА. Перевод Л. П. Бельского Руна восьмая

Вот когда началось, чтобы жить навсегда\С той поры!\Археолог, читающий клинопись недр,\Разгадал полустертый глагол. Павел Антокольский ЭТО    ФРОНТ
               
   Вот коль хандра и грусть охватят нас, \                Мы для потехи нашей им польстим, \                Введём в соблазн, коварно поклянясь, \                Но, утомившись, скажем гордо им, \                Капризы их отбросив наконец: \                «Прочь к дуракам! О, что я за глупец!» Эдвард де Вир, граф Оксфорд (1550-1604) Перевод А.Лукьянова "О если были б женщины.."

Вот Конрад Вольфенштейн драчливый,\                В угаре от вина и пива,\                Вдруг завопил: "Какой злодей\                Смел увести моих коней!"\      \             Не соразмерив пьяной силы,\                Он, злобного исполнен пыла,\                Ударил толстого Хантхилла,\                Которого народ прозвал\                "Хантхилл, разящий наповал". Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля
      
      Вот корнет - удалец и пройдоха -\            Вдруг заявится в гости некстати.\            Да, вы смотритесь вместе неплохо,\            Только мне он, увы, неприятен. Вячеслав Смирнов

Вот кусками все рушится...\Народное гулянье И мерзость запустенья, и торги\О, римляне!.. \Пусть вспомнят и они: Пасли свиней на форуме при готах. Михаил Синельников

Вот Лесбия - та в самом деле \Красавица: из одного куска \Как бы изваян весь сей образ несравненный, \И, вся изяществом полна, \Она все прелести красавиц всей вселенной \Себе усвоила одна. Гай Валерий Катулл  "У многих Квинтия красавицей слывет..." Перевод Ф. Корша

Вот льдины - параллелограммы,\                вот кубатура\домов,\       и звезды -\                точечной лавиной.\А я, как все -\               примкнувший  ним -\                губа не дура! Виктор Соснора

Вот люк. Вот лестница. Скорей сходите, гости,\Покуда, хохоча, играет стража в кости,\Негодование презрев седых матрон;\Пусть вопль глашатая летит со всех сторон,\Что хвалит качества нумида или дака; ВИКТОР ГЮГО.  Перевод Г. Шенгели Из книги  «СПАСИТЕЛИ СПАСУТСЯ» 1853 РИМСКАЯ КЛОАКА

Вот малыш на цыпочках: «Дай поцелую»,—» Говорит, и клонит она, смеясь, щеку.

Вот маска с мертвого, вот белая рука —\Ничто не сгладилось, ничто не разошлось.\Они не вынесли. Им не понятно, как Живем до старости, справляемся с тоской, Долгами, нервами и ворохом бум.аг... Музейный узенький рассматриваем фрак, Лорнет двойной. Александр Кушнер
               
    Вот миновал я и рощу, и медл\нно\                Еду, не зная куда.\                Ну же, мой конь! - и, ударивши шпорами,\                Я отпустил повода. Иван Лялечкин 1891 СВИДАНИЕ

Вот мой кошелек!\                КАНАЛЬЯ Труби, каналья, чтобы медь трубы\                Надулась, чтобы легкие трещали!\                Труби, упруго щеки раздувая,\                Как ярый Аквилон! Пусть лопнет грудь,\                Пусть брызнет крови ток из глаз твоих -\                Труби, труби! Ты Гектора зовешь! Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ   

Вот мотив домычу — и умчался, а вы\В свиминг-пуле ногами сучите! Дмитрий Сухарев  ОТЕЛЬ «ФЬОРД»

Вот мрачится Свод лазурный! Вот крутится Вихорь бурный! Ветр свистит, Гром  гремит, Море стонет — Путь  далек... Тонет, тонет Мой  челнок! Александр Полежаев

Вот мы первую — \огнем. \А вторую — \дубьем. \А третью — \косовьем. \Всего три ведьмы. \Мало! \Еще найдем... Андрей Расторгуев 1989-1990 НЕСБЫВШИЙСЯ АПОСТОЛ\Поэма\Сокрушение

  Вот на коне перед сенатом\                Застыл он, обращен к Неве,\                В плаще широком и крылатом,\                С венком на гордой голове. Самуил Маршак   ВЛАДИМИР СТАСОВ

Вот немцы — цепью подминают степь,\  и пусть я горазд в стрельбе,\  но прежде чем расстреливать цепь,\  я расстреливал страх в себе. Венедикт Станцев «УРАЛ» 2003, №5     Я был таким же, как все на войне,
 
 Вот несет огонь дрожащий\  тела бренного сосуд,\  в сердцевине содержащий\  поздней страсти сателомосуд.\  От Рязани и до Hиццы\  в крошках хлеба и мацы\  на кроватях спят жилицы,\  обнимают их жильцы. Светлана Кекова Из книги «Стихи о пространстве и времени» 1995
 
     Вот НЛО парит над Витебском, \      Вот дощатый сарай, \      Старайся до него повытянуться \      Да в каменке сгорай.      Илья Кучеров  Выставка

Вот новый улей вам, любовники цветов, \Устройте соты здесь всем множеством бессонным. \Чтоб в зимних сумерках, под дикий свист \                ветров, \Я усладиться мог тем медом благовонным Константин Бальмонт Из сборника “ПТИЦЫ В ВОЗДУХЕ”\Строки напевные ПРЕЛОМЛЕНИЕ\ПРЕЛОМЛЕНЬЕ ДНЯ

Вот ножки стола заскрипелиИ к двери направился он.И кресла в углу засвистели,И с топотом двинулись вон,Смеясь и танцуя вприсядку,На лестничную площадку. Морис Карем. Перевод В.Берестова НОВОЕ ИСКУШЕНИЕ СВЯТОГО АНТОНИЯ

Вот омнибус на мост едва\Ползет – как бабочка желтея;\Прохожие снуют глазея,\Как беспокойная мошкА. Оскар Уайльд. Перевод Елены Кистеровой 2006 СТИХИ РУ.СИМФОНИЯ В ЖЕЛТОМ

  вот он  интегрируется\  кооперируется\  с каким-нибудь там\  другом своим\  вроде Бори Гройса Всеволод Некрасов Стихи 90-х годов
   
 Вот он бредет, и вся империя трепещет.\     И если б видел ты, как взор усталый блещет,\     Когда он бодрствует, прижав плечо к стене,\     Ты смог бы разглядеть в глазах, на самом дне,\     Не милое дитя, не парк в зеркальных водах,\     Не солнца низкого передвечерний отдых,\     Не птиц, порхающих среди густых ветвей,—\     Нет, в мертвенных глазах из-под густых бровей,\     В их мрачной скрытности, в их черством честолюбье,\     На самом дне зрачков, как в океанской глуби,\     Ты мог бы разгадать, чем этот призрак полн: Виктор Гюго Перевод П. Антокольского РОЗА ИНФАНТЫ

Вот он в лязг военной непогоды Входит как механик и сапер. А земля в сороковые годы Павел Антокольский ЛЕНИНГРАД ЗАТЕМПЕНПЫЙ

Вот он закрылся... Сосед уже спит... с доверчивым вздохом\   Сам засыпаешь... и ты, вечная матерь, земля,\Кротко баюкаешь ты, лелеешь усталого сына...\   Новых исполненный сил, грудь он покинет твою. Иван Тургенев 1846    ДЕРЕВНЯ

Вот он зовет:"Иди сюда,\Ведь я сегодня именинник",\И мне не деться никуда,\Я задолжал ему полтинник. Андрей Добрынин   1997

Вот он, дух средневековья,\     Романтические сны.\     Гордой кровью, бедной кровью\     Эти камни скреплены. Фазиль  Искандер В СВАНЕТИИ
               
   Вот он, итог \                Твоего греха \                Через две тысячи \                По Р. Х.! \                Теплым обрубком \                Горит свеча... \                Было — двенадцать, \                И два меча. Сергей Александровский Из книги "Факсимиле" 2007 Двенадцать
 
     Вот он, подбитый, упадает в землю колом.\      И что теперь он? Только кукурузник,\      Урюпинской деревни небожитель,\      Колхозным сеялкам он сверстник \      и союзник\      И ядохимикатов распылитель.\      У-2! — шутил отец, поскольку\      Мне в дневнике родная школа\      По пению влепила двойку,\      А он в БТ у Халхин-Гола\      С У-2 совместно защищал монгола. Виктор Коваль «Знамя» 1999, №12

Вот она — в налетевшей волне Распылалась последнею местью, В камышах пробежала на дне Догорающей красною вестью. Александр Блок 1902

Вот она - сидит на танке.\Вражий танк. Ее трофей.\Шлем, ружье на партизанке,\А румянец - до бровей. Демьян Бедный 1941 АНКА-ПАРТИЗАНКА

Вот она, плодоносная осень!\Поздновато ее привели.\А пятнадцать блаженнейших весен\Я подняться не смела с земли.\Я так близко ее разглядела,\К ней припала, ее обняла,\А она в обреченное тело\Силу тайную тайно лила. Анна Ахматова 1962

Вот они лежат, полуприсыпанные землей, полууснувшие в небесах твоих глаз. Саид. Перевод Е.Колесова

Вот они. Встают навстречу горы.  \Как же мне не рваться к тем горам,  \где лежит такой веселый город,  \и павлины бродят по дворам, Булат Окуджава    1956  Картли

   вот оно бремя ромашки белой\            болью не разжимая скул\            для неизвестно какого дела\            теряем по лепестку. Демьян Кудрявцев  ОРНИТОЛОГИЯ
               
  Вот оно, вот оно, дети:\                Чуяло сердце. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ТРОЯНКИ

Вот от чего мы все произошли.\Вот — наша суть". Роберт Фрост(1874 - 1963). Перевод Б.Хлебникова ЗАПАДНАЯ РЕКА

Вот откроют двери -\И шагнешь ты скоро\В свет Небесной Веры,\В беспечальный Город. Андрей Вознесенский 1987 ЖЕСТЯНКА
   
 Вот пал туман на океан,—\      О, чудо! — жжет вода!\      Плывут, горя, как изумруд,\      Сверкая, глыбы льда. Сэмюель Тэйлор Кольридж.Перевод В. Левика Сказание о Старом Мореходе
         
        Вот первый город,\                И второй, и третий… -\                Моросящий дождь осенний. Исихара Яцка. Перевод А.Замилова

Вот пёс пёстроногий,\Вот дом мой отлогий,\Как колокол смолкший,\Лежит при дороге. Джек Алтаузен Детство 1929

Вот подстаканник потемневший, \напоминающий о старых поездах, \о ложечке, звенящей в тонком\стакане, где-нибудь на перегоне\между Саратовом и Оренбургом,\вот  портсигар посеребренный, \с Кремлем советским, выбитым на крышке, \и трогательною бельевой резинкой\внутри. Бахыт Кенжеев ВЕЩИ\Евгению Рейну

Вот пороги той дороги, \Где не шли порока ноги, \Где — покой. Михаил Кузмин

Вот потому-то с бессонной тоскою\Думал о вас наш учитель и вождь. \Думал. И вот что решил напоследок:\Чтоб уберечь вас, не выдать беде — \Спрятать от всех иноземных разведок\На Колыме или в Караганде. Владимир Корнилов «Дружба Народов» 2004, №1
      
    Вот почему - сквозь причинявших боль мне\          Еще ясней провидя правды свет -\          Плюю на боль с Высокой колокольни\          Моих высот, которых выше - нет. Владимир Парамонов

Вот почему писать я перестал, \Чтоб ты сама хранила образ свой \И ценности достойные похвал \Приумножала в славе молодой. Уильям Шекспир СОНЕТЫ. Перевод А.Кузнецова Speaking In Tongues

Вот приходит осень С цепью кленов голых, Что шумит, как восемь Чертенят веселых. Сергей Есенин СКАЗКА О ПАСТУШОНКЕ ПЕТЕ,ЕГО КОМИССАРСТВЕ И КОРОВЬЕМ ЦАРСТВЕ

Вот пройдёт затемнение,\и появится Кассиопея,\но, увы, тем не менее,\я пойду. Я на ужин успею. Евгений Рейн Из цикла    «Я хозяин своих привидений и призраков» 2003
   
Вот пространство, где всякий живой,\            Словно в пику пустому простору,\            Обрастает тройной кожурой,\            Обращается в малую спору.\            Ненавижу осеннюю дрожь\            На границе надежды и стужи:\            Не буди меня больше. Не трожь. Дмитрий Быков            

 Вот расступилась толпа, открываются двери на легких\              Петлях; сенаторы ждут и смотрят, как рыбу проносят -\              Пряму к Атриду. "Прими подношение, - молвит пиценец. - ЮВЕНАЛ. Перевод Д.С. Недовича и Ф.А. Петровского САТИРА IV

Вот рассудительный старик,\Хватив стаканчик крови божьей,\Чуть с ног не валится - и всё же\Заводит пляску в тот же миг. РЕМИ БЕЛЛО. Перевод Ю.Стефанова СБОР ВИНОГРАДА

Вот рыболов с улыбкою беззлобной\Подводит жизни прожитой итог,\И кажется мне лилией надгробной\В летейских водах праздный поплавок. Илья Эренбург 

Вот с этим расправляюсь. Счеты \С Венерой. Марина Цветаева 1919 ФЕНИКС
               
Вот самый неприветливый привет\                И самая враждебная любовь!\                Зачем, Эней! ты поднялся так рано? Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ   

    Вот светофор смежает веко\    В бездонно тающих снегах\    И в белой комнате калека\    Листает бывший альманах\    И пыль страниц велеречивых\    Он, перечитывая, ждет\    Когда в смеркающихся ивах\    Дрожащей искрой протечет\    Какой-то планер иль корабль\    С нескромным именем своим\    И закружившийся декабрь\    Вдруг остановится пред ним    Денис Виноградов Из цикла «Пал взыскующий дождь»

Вот сейчас\Ты задумчиво спрыгнул с открытой площадки трамвая,\Постоял и от нечего делать\Вошел в магазин, где на полках - книги, тетради\Из оберточной, серой бумаги, линейки, пеналы. Семен Липкин 1961-63 ТЕХНИК-ИНТЕНДАНТ

Вот скоро вечер придвинется, И ночь — навстречу судьбе: Тогда мой путь опрокинется, И я возвращусь к Тебе. Александр Блок 1902

Вот слышен конский топ,\И октябрист,весь в мыле,\Несется к камушку в галоп-\Восторг горит на рыле! Саша Черный  1909
 
Вот снова родильные корчи с тво- \  им животом, стихотворчество! - \  Как быть! - в амфибрахии лягте, ли- \  рически квакая, тактили! Марк Тарловский 1932 ОБ ИСКУССТВЕ
          
       Вот солнце, как всемирный глаз, \                Глядится в щелку окон; \                Голубизной покрыв как раз \                Девчушек спящих локон! Томас Бейтсон (ок. 1570 -1630) Перевод А.Лукьянова «Сестра, проснись! открой глаза»

Вот сосед .мой склонился на кружку а Тихо брякнули руки, II приникла к скамье голова. Вот рассыпался меч, дребезжа. Щит упал. Из-под шлема Побежала веселая мышка. А старик и старуха на лавке Прислонились тихонько друг к другу, И над старыми их головами Больше нет королевских венцов. Александр Блок 1904  . НОЧНАЯ ФИАЛКАСон
    
  Вот старый человек пивка  \        Выпить решил у магазина  \        Вот пьет он, а вокруг — грязина  \        И жизнь как тощая резина  \        Ну выпьет, выпьет он пивка  \        А дальше что? —  \        Я вас спрашиваю Дмитрий Пригов

Вот стоит шарманщик грустно за селом,\И рукой озябшей он вертит с трудом,\Топчется на месте, жалок, бос и сед.\Тщетно ждет бедняга – денег в чашке нет. Вильгельм Мюллер. Перевод С.Заяицкого

Вот стоишь ты, голову склоня (Так к земле склоняются знамена), И хоть во сто раз сильней меня, Кажешься сейчас незащищенным. Юлия Друнина 1975

Вот стучит мой посланец в калитку: «Открывай свою дверь, адресат! Я принес тебе счастья улыбку, А еще — птичью музыку в сад». Анатолий Чиков 

  Вот сумрачный народ тулупий\  со мной бок о бок, маслянист\  растоптанный поодаль вкупе\  с тТУЛУПЫавотом снег,\  цехов сцепления и вагонеток,\  лежит сталелитейный лист,\  и синим сварка взглядом – огнь, ток, –\  окинет брег. Владимир Гандельсман Из сборника «Новые рифмы» 2003    Полиграфмаш   4 июня 2002

Вот так - из ничего, из ниоткуда,\Когда не знаешь, кто ты и зачем, -\Они приходят зыбкой тенью чуда,\Без повода, без правил и систем. Светлана Розенфельд
         
   вот так вдруг ничего не будет\            как странно как слабо как сердце\            какое завтра начнётся утро\            и станет дождик\            и думал: трещины\            а тут раньше котельная была\            а тут мы зайца видели а тут всё и случилось\            а тут вместо ёлок каштаны посадили\            а куда же ёлки дели\            куда же их?             Сергей Чегра 2005

Вот так всегда: то ласково, то боязно.\  К твоей щеке прижался, идиот.\  Еще минута, стало быть, до поезда,\  и вечность после поезда придет. Михаил Александр «Нева» 2008, №2 Вот так всегда: то ласково, то боязно.
               
Вот так всю зиму они спят, усыпанные капельками воды.

Вот так ее чуять, сквозь гул бы, сквозь шум бы!\И бежать!\Рысцою бежать!\Но видно судьба мне: у каждой тумбы\Останавливаться на миг, чтобы ногу поднять. Вадим Шершеневич 1919
         
    Вот так и скользишь по своей колее,\            Примазавшись к живности всякой:\            Шарманщик с макакой, факир при змее,\            А русский писатель – с собакой.\            И связаны мы на родных мостовых,\            При бледном с утра небосводе,\            Заменою счастья – стремленьем живых\            К взаимной своей несвободе. Дмитрий Быков

Вот так течет к Тебе вещей избыток. И, как из верхних чаш, мечась в каскаде и прядая, как светлой гривы пряди, вода до глубочайшей чаши плещет, вот так же изобилье в дом твой хлещет всем половодьем мыслей и вещей. Райнер Мария Рильке. Перевод С.Петрова
               
  Вот так, давно, в одной из крепостей \                Восточной, воины Рима, пробегая, \                И факелами полночь освещая, \                Поссорились средь брошенных костей \                За рубище несчастного, не зная \                Ни чуда Бога, ни Его страстей!          Оскар Уайльд. Перевод А.Лукьянова   На распродаже любовных писем Китса
   
 Вот так, о плоть моя, мечтаю умереть -\     В наплыве дум, лучей и терпких ароматов,\     Храня во взорах кровь и золото закатов\     И гибнущей листвы торжественную медь! Эмиль Верхарн.  Умереть (Перевод Ю.Александрова)

Вот так, с одобренья народа, \              ФАКЕЛЫ Своих опаляя детей, \              Горит по России природа \              Во славу угасших идей. \              …Бредут за беднягой бедняга, \              Их взрослые зорко пасут… \              Все новые факелы мрака \              По жизни они понесут. Борис Камянов 1975   Я люблю незнакомых людей

Вот талый след под дверью -\\      Людовья или зверья\      Пришествия укор.\      Во льду прогревши келью\      Радением савельим,\      Кто, просквозив из кор,\      Поворотил причуду -\      И, глядь, опять погруды\      Снеговые стожки. Татьяна Куцубова "Стороны света" 2006,1  Вот талый след под дверью\ 

Вот там они,\                ДЕВОЧКА Уже не улицы, а просто лестницы \                Но что мне сделалось, ах эта девочка; \                Такая добрая, как наша Франция; \                Ах, мы увиделись на свете давеча; Александр Кушнер.1958 "У Голубой лагуны". Том 2Б.   ДОБРЫЙ РОМАНС О ГОРОДЕ ОДЕССЕ

  вот тебе бабка и план\  Барбаросса\  может и выживем в средней в своей\  полосе-то\  там где бандьера то роса\  а то полосата\  а на закате такая в пруду\  позолота\  что и не дать и не взять и не снять\  с депозита Евгений Бунимович Из книги «Естественный отбор» 2000    АВГУСТ В ПАРИЖЕ    1991
   
  вот тебе и раз \      вот тебе и два \      вот тебе, вот тебе. \      злоба моя бессильна, \      а была бы сильной \      быстро бы обессилела. \      жар разгребали \      теперь  у нерях \      руки все в волдырях. \      "неправильные эмоции" - \      было сказано. \      иди-ка ты подальше, дружище. Леонид Дрознер из цикла "БУКВАРЬ МИЗАНТРОПА"

   Вот тебе обратно тропинка        **\   И петляй в родную землянку.\   А крестины там, иль поминки -\   Все одно - там пьянка-гулянка. Александр Башлачев НЕКОМУ БЕРЕЗУ ЗАЛОМАТИ

Вот тело бренное мое: лишь глина да вода... Но ты со мной — и я звеню, как сказочный родник Руми. Перевод И.Сельвинского

Вот тело, что души досель не знало,\Спало иль двигалось, смешно ль, прекрасно,\Запятнано иль без греха, а внешность\В наивности свой лик запечатляла:\Оно проснется здесь иль вновь умрет! Роберт Браунинг. 1841 Перевод Николая Гумилёва Пиппа проходит\поэма

Вот тихоструйно, тиховейно,\Как ветерком занесено,\Дымно-легко, мглисто-лилейно\Вдруг что-то порхнуло в окно. Федор Тютчев

Вот то, что, видимо, я и есть на самом-то деле\То, что я там наверно холю люблю-лелею\Только, видимо, это совсем не страшно\Если вот позволить украсть себя у себя кому-то\Разрешить вытащить бесценный утробный жемчуг\Продырявить, нанизать на рыбие ребра\Но только так чтобы исключительно для кого-то\Пускай бы не останется ничего ни где, ни внутри\Но если обязательно для кого-то\Только ради кого-то Анастасия Афанасьева. Из цикла «Они делили апельсин»

Вот тогда и зови на расправу, К пированью лихого стола, Навсегда тебе данное право Рвать одежды и жечь их дотла! Павел Антокольский
               
  Вот тот мир, где жили мы с тобою...                Ф.И. Тютчев

Вот ты и бледен и дряхл. О нравы! Иль совершенно\           Знанье твое ни к чему, коль не знает другой, что ты знаешь?\           Но ведь приятно, коль пальцем покажут и шепчут все:\                "Вот он!"\           Иль, что диктуют тебя целой сотне кудрявых мальчишек,\        30 Вздором считаешь?" - А вот за вином любопытствуют внуки\           Ромула сытые, что расскажешь ты в дивной поэме. ПЕРСИЙ(34-62 гг. н. э.). Перевод Ф.А. Петровского САТИРА ПЕРВАЯ
 
  Вот у ног моих козы горные, \   Лижут руки мои лоси глупые... \   Ай вы звери мои, вы свободные! \   Путь у каждого неизведанный, \   Вы идите своим ли одним путем, \   Только мирную человечью речь принимайте! Александр Добролюбов ИЗ КНИГИ НЕВИДИМОЙ 1905 Примиренье с землей и зверями

Вот у самых у хором \   Луг зеленый лег ковром; \   На морские берега \   Трубят медные рога, \   Королевна в терему \   Улыбается ему, \   Белой ручкою зовет, \   Манит коня к закрому, \   Меру зерен подает. Сергей Клычков 1910, 1918? БОВА\Поэма

Вот у шахт рудокоп\Качает тусклую лампу\Над входом в рудники,\Где высоко вал теней. Георг Гейм. Перевод Ф.Сологуба
                Вот уже год на этом свете,\                а тут еще не все исследовано \                и взято под контроль. \                Теперь опробуются вещи, \                которые не двигаются сами. Вислава Шимборска. Перевод Натальи Астафьевой (“Зешиты литерацке”, 2001 № 3) МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА СТАСКИВАЕТ СКАТЕРТЬ

 Вот уже зазвучали трофейные аккордеоны,\ Вот и клятвы слышны - жить в согласье, любви, без долгов, -\ И АККОРДЕОНЫвсе же на запад идут и идут, и идут эшелоны,\ А нам показалось - почти не осталось врагов!.. Владимир Высоцкий. 1977     О конце войны
          
 Вот уже который год\            Ставни на окошке.\            Раньше я любил фагот,\            А теперь - гармошку. Владислав Южаков

Вот уже который час \                оглушает лес \                реактивный свистопляс -\                паразит небес.\       Вот уже который день\                - сродницей кусту -\                среди елок, прячась в тень, \                медленно расту. Рид Грачев "У Голубой лагуны". Том 5А  ЛЕС

Вот уже песня в горле высохла, как чернила, значит, другая повесть ждет своего сказанья. Снова тоска пространства птиц подымает с Нила, снова над полем брезжит призрачный дым скитанья...Олег Чухонцев

Вот уже по стеклам двинуло дыханье\Ветра, и стужи, и каторжной погоды...\Вот закачались, загикали в тумане\Черные травы, как черные воды... Эдуард Багрицкий БЕССОННИЦА 1927
 
 Вот уже продавщиц начинают звать тетя Нюра\  (голова, прижимайся теснее к плечам)\  что же это такое возвращается литература\  но еще возвращается пуууу реактивного по ночам\  возвращается трррр холодильника по ночам Лев Оборин «Волга» 2009, №1-2  Выползут из квартир, из лабиринтов универмагов

вот Ходжа обхаживает осла\и какой-то сторонкой идёт косой\град иль заяц и зарится синь дупла\на залезшее в кузов под скрип рессор Дмитрий Драгилёв «Крещатик» 10

Вот час для грезы.\В дыханьях нежных\Идет покой\С высот безбрежных\Горы ночной,\Где звезд мерцанья...\Час обаянья. "Ночной луною..." Поль Верлен.Перевод Федора Сологуба

Вот что прекрасно в искусстве — если забыть о безднах, \Лишь прикрытых поверхностью. Рука ведёт кисть сама, \По ту сторону мастерства — от всего надо освободиться.        Марк Харитонов «Знамя» 2004, №12 Из цикла «Очевидцы не подтверждают»Поздний Пикассо
   
 Вот эдельвейс альпийский\    Матовый и шелковистый,\    Роза из папского сада,\    Ей отцвести было должно\    Вечером - сто лет назад.\    Тень, их продлив умиранье,\    Около них кружится,\    Всё вспоминая прогулку\    От Рима до острова Мэн. Елена Шварц «СОЧИНЕНИЯ АРНО ЦАРТА» Книга ответвлений.1996   ПОВЕСТЬ О ЛИСЕ

  Вот этот град, от забвенья спасённый, —\  Тауэр, Форум, Европа в окне,\  Вот Победитель, над ним вознесённый, —\  Грозная бронза на гордом коне,\  Он указует рукой отведённой:\  Почта, “Макдоналдс”, стоянка такси —\  То ли Калигула, то ли Будённый,\  То ли всея Самодержец Руси... Лариса Щиголь               29.09.03

Вот юмор Господа Бога - закись азота!\                И я восхитился ему стихотворением:\                - Не куст передо мной, а храм КУСТА В СНЕГУ,\                и пошел по улице, как канатоходец по канату,\                и я забыл, что я забыл,\                и я забыл, что я забыл. Леонид Аронзон "У Голубой лагуны". Том 4A. Из антологии "ЛЕПРОЗОРИЙ-23" /неопубл./ ЗАПИСЬ БЕСЕД\  Меч о меч ------------звук.

Вот я вышкомонтажник в Бельджуане. Иду с ведёрком по голому руслу и собираю свежую рыбу.

вот я говорю:\посмотри на землю, покуда ещё не поздно\смотри на небо, в котором пока что сияют звёзды\смотри на то, что ещё осталось:\вот ветер шипит по траве, открывает в деревне двери\вот в дальних полях через хлеб убегают звери\и в ветренный день ты идёшь за водой\и тогда в\темноте колодца\ударом ведра в ледяную воду вскипает солнце Федор Сваровский
 
      Вот я\        С рыбами речными        Подружился,        В гости к рыбам\        Часто прихожу.\        Я, наверное,        Рехнулся -        Раздвоился\        И о рыбах,\        Как о нации,\        Сужу.\        Помнишь день,\        Полный сказок и красок,\        Помнишь\        Самый волнующий час?\        Помнишь - заговорили матрасы?        Помнишь,\        Рыбы гостили у нас? Максим Анкудинов 1995 РЫБЫ

Вот, вот могучий вождь полунощного флага,\Пред кем морей пожар и плавал и летал.\Вот верный брат его, герой Архипелага,\       Вот наваринский Ганнибал. Александр Пушкин

Вот, вот она! Истыканная в штабах, Границами изрезанная вдрызг, В концлагерях, на каторжных этапах, Ее названья — горе, ярость, риск. Павел Антокольский КАРТА    КВРОПЫ
    Вот, до полживота над поверхностью водной поднявшись,\            Деву узнала она. "Не проедете дальше! - сказала, -\        415 Зятем Цереры тебе не бывать против воли богини;\            Просьбой, не силою взять ты должен был деву. Коль можно\            С малым большое равнять, - полюбил и меня мой Анапис,\            Все ж он меня испросил, я в брак не со страха вступила". Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ПЯТАЯ

Вот, други, - и куда\Сильней, чем в сих строках! -\Что' думаю, когда\С рукописью в руках\Стою перед лицом\- Пустее места - нет! -\Так значит – нелицом\Редактора газет-\ной нечисти. Марина Цветаева Читатели газет 1-15 ноября 1935, Ванв

Вот, заржав с опаской,\выбегает рана\из разбитой каски\в синеву тумана. Сергей Шаргунов   «Арион» 2003, №1    ДЖИХАД
 
 Вот, медведи, вам мирный заговор: \   Вы не трогайте жеребеночка, \   Пощадите крестьянскую животинушку... \   Ай вы змеи ползучие подколодные! \   Вы не жальте нас на родных полях, \   Недосуг болеть да крестьянствовать в пашню жаркую. \   Все примите мир -- слово крепкое: \   Чтоб отныне ли даже до веку, \   С нами праздновать воскресение! Александр Добролюбов ИЗ КНИГИ НЕВИДИМОЙ 1905 Примиренье с землей и зверями
               
 Вот, о мечтатель, дьявольский закон, \                Тебе вмененный ходом бытия! \                Ты изможден, истерзан – и однако \                Среди толпы грядешь не устрашен, \                И блещет греза чистая твоя \          \        Звездою, воссиявшей в мире мрака. Хулиан дель Касаль(1863 – 1893). Перевод Сергея Александровского ПОЭЗИЯ РУ Из книги "Рифмы" (“Rimas”)УПОРСТВО
               
  Вот, открыл я магазин игрушек:\                Ленты, куклы, маски, мишура...\                Я заморских плюшевых зверушек\                Завожу в витрине с раннего утра. Владислав Ходасевич 1913 Из сборника “Счастливый домик” 1910 РАЙ

Вот, отставив загремевший стул,\Гость к ней мягко двинулся навстречу,\Вот ей руки положил на плечи,\Вот к себе безмолвно потянул... Эдуард Асадов ДЖУМБО
 
 Вот, просыпаюсь и думаю: что же случилось?\  На свежую голову не понять - надо день Опространство силить,\  перемолоть себя в труху, стать небесным телом,\  провиснуть дулей ярости в ледяном пространстве,\  упасть обрубком желанья на инвалидную тачку... Александр Миронов 1981 Из сборника «МЕТАФИЗИЧЕСКИЕ РАДОСТИ» 1993  Я вижу во сне коляску на берегу моря

Вот, теперь Гильгамеш твой брат, твой товарищ,\Он кладет тебя на ночь в роскошной постели,\В удобной постели он кладет тебя на ночь;\В мягком кресле сидишь ты, слева от трона,\И тебе владыки целуют ноги,\Люди Урука поют тебе славу. Гильгамеш. Перевод Николая Гумилёва

   вот...\  Я говорю вам:\                свастики ****а,\                звезды шестиконечной жопа,\                *** полумесяца кривой\                и острый *** креста... Фаина Гримберг Из сборника «ЛЮБОВНАЯ АНДРЕЕВА ХРЕСТОМАТИЯ» 2002 АРХЕОЛОГИЯ\     А.Н. и М.Г. 1997

вот вот уже,\вот вот… Юрий  Левитанский  КАК ПОКАЗАТЬ ВЕСНУ

*****************

Воткинск
    Скользкий ужас шлюза —\    высыхающая лужа.\    — Всё, что есть на берегу! —\    Поздно. Крикнуть не могу.\    В эту темную коробку\    на веревках\    долго, ровно,\    долго, ровно,\    долго, ровно —\    опустили пароход.\    Что же — после похорон? Михаил Соковнин.  70-е гг.


*******************
Второстепенность
И все не то, все не годится -\и эта синь, и эта даль,и даже птица, ибо птица -\второстепенная деталь. Юрий Левитанский   ПЕЙЗАЖ
             
**********************


Рецензии