Лимерики Эдварда Лира в моих переводах продолжение

Валентин Савин
Новые переводы
 
Лимерики Эдварда Лира
(продолжение)

Эдвард Лир (1812 1888) - английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы». Получил известность благодаря популяризации и сочинению  «лимериков» народного жанра застольной ирландской частушки. Свои лимерики он сопровождал собственными рисунками. Будучи талантливым художником, Лир одно время работал книжным иллюстратором.   
Лимерик состоит из пяти строк и рифмуется AABBA, при этом окончания первой и последней строки одинаковы. Пишется он обычно анапестом (1-я, 2-я и 5-я строки — трёхстопным, 3-я и 4-я — двустопным). Существуют определённые правила его написания:
• в первой строке называется персонаж, кто он или откуда, что сделал.
• во второй говорится о том, что произошло.
• далее рассказывается о последствиях.
 

 
1.
Мужик родом из Гонконга
Один мужик родом из Гонконга
Был тихоней и боялся гонга.
Он ложился на песок,
Сунув голову в мешок. 
Где-то на окраине Гонконга.

There was an old man of Hong Kong,
Who never did anything wrong;
He lay on his back,                With his head in a sack                That innocuous old man of Hong Kong.


2.(303)
Старина родом из Фифа*
Один старина родом из Фифа
Проклинал судьбу, сидя на рифах.
Ему спели ряд баллад,
Предложили съесть салат
И повеселел старик из Фифа.

There was an old person of Fife,
Who was greatly disgusted with life;
They sang him a ballad,
And fed him on salad,               
Which cured that old person of Fife.
 
*Фифа (правильное произношение Файф) - область на севере Шотландии


3.(302)
Шёл девице зелёный наряд
Шёл девице зелёный наряд
Многие об этом говорят.
Но ей накидка из шали,   
Поверх шляпки и вуали,               
Закрывала зелёный наряд.

There was a young person in green,
Who seldom was fit to be seen;
She wore a long shawl,
Over bonnet and all,                Which enveloped that person in green.


4.(306)
Мужик родом из Слоу*
Пожилой мужик родом из Слоу
Пригласил народ в лес на  танцшоу.
А они ему в ответ:
«Ты чихнёшь и леса нет,
Без него не сможем жить мы в Слоу».

There was an old person of Slough,
Who danced at the end of a bough;
But they said, 'If you sneeze,
You might damage the trees                You imprudent old person of Slough.'

*Слоу - городок в графстве Беркшир, Англия
 

5.  (312) 
Старикан из Патни*
Старикан на побережье Патни
Кушал пауков и рыб в томате. 
Запивал всё это чаем.
Запах был необычаен. 
Слыл романтиком старик из Патни.
 
There was an old person of Putney,
Whose food was roast spiders and chutney,
Which he took with his tea,
Within sight of the sea,
That romantic old person of Putney. 

*Патни - пригород Лондона
 

6.  (305)
В платье белом девица
В платье белом любила девица
Среди ночи на небо дивиться.
Но пичужки в небесах
Ей внушали дикий страх.
И с тех пор боится птиц девица.
 
There was a young lady in white,
Who looked out at the depths of the night;
But the birds of the air,
Filled her heart with despair,
And oppressed that young lady in white.

 
7.  (297)
Дед из селенья Брилла*
Как-то дед, что жил в селеньи Брилл,
Взял рубашечку с жабо купил.
А ему: «Хошь иль не хошь,
Ты на рыбу не похож.
Ты, подобострастный дед из Брилла!»

There was an old person of Brill,
Who purchased a shirt with a frill;
But they said, 'Don't you wish,
You mayn't look like a fish,
You obsequious old person of Brill?

*Брилл - селенье в Бакингемшире (Англия) 


8.  (306)
Старик из села Три Бриджес*
Старика, что жил в селе Три Бриджес,
Злые мошки мучали полжизни.
Он тогда схватил рогатину,
Стал есть тухлую телятину.
И умчались все мошки из Бриджеса.

There was an old man of Three Bridges,
Whose mind was distracted by midges,
He sate on a wheel,
Eating underdone veal,
Which relieved that old man of Three Bridges.

*Три Бриджес - населённый пункт близ Лондона.
 

9.  (298)
Старикан из Вика*
Старикан, что жил в городе Вик,
Говорил: «Тик-а-Тик, Тик-а-Тик.
Чикаби мой Чикабо».
Мог ещё сказать: «Бо-Бо!»
Лаконичный старикан из Вика.
 
There was an old person of Wick,
Who said, 'Tick-a-Tick, Tick-a-Tick;
Chickabee, Chickabaw,'
And he said nothing more,
That laconic old person of Wick.

*Вик – город на севере Шотландии.


10.  (316) 
Дева в платье голубом
Дева в платье голубого цвета
Увидав подругу: «Ты ли это?» 
Та ответила: «Да, мы!»
«Хошь сказать, что ты есть Мы!»
Дразнит дева в платье голубом.

There was a young lady in blue,
Who said, 'Is it you, Is it you?'
When they said, 'Yes, it is,' —
She replied only, 'Whizz!'
That ungracious young lady in blue
 
 
11.  (295)
Дед из Китая
Дочерей своих дед из Китая
Называл Джискою и Динаей,
Амелиною и Флаффией,
Оливеточкой и Чаффией.
Странные имена для Китая

There was an old person of China,
Whose daughters were Jiska and Dinah,
Amelia and Fluffy,
Olivia and Chuffy,
And all of them settled in China. 


12.  (293)
Житель из Даргля*
Один житель из предместья Даргля
Купил шесть бочек микстуры Гаргля**
И сказал: «Посижу у речки близ
И спущу микстуру вниз.
Пусть ей кормятся рыбки из Даргля».

There was an old man of the Dargle
Who purchased six barrels of Gargle;
For he said, 'I'll sit still,
And will roll them down hill,
For the fish in the depths of the Dargle.'

*Даргль - река в Ирландии
**Гаргль – название микстуры для полоскания горла.
 

13.  (296)
Жил старик близ болота
Жил старик у самого болота.
Рожей был похож на идиота.
Он на брёвнышке сидел
И лягушкам песни пел.
Развлекая жителей болота.

There was an old man in a Marsh,
Whose manners were futile and harsh;
He sate on a log,
And sang songs to a frog,
That instructive old man in a Marsh.
 
 
14.  (308)
Девица в платьице алом
Одна девица в платье алом
Своё личико от всех скрывала.
Шляпкою из нежной кожи
И накидкой из рогожи.
А ещё и опереньем алым.
   
There was a young person in red,
Who carefully covered her head,
With a bonnet of leather,
And three lines of feather,
Besides some long ribands of red 


15.  (287)
Тётка из города Бри*
Одна тётка из города Бри
Не любила плавать на мели.
На дне рыбок покормив,
И, посуду им помыв,
Возвращалась домой в город Бри.

There was an old person of Bree,
Who frequented the depths of the sea;
She nurs'd the small fishes,
And washed all the dishes,
And swam back again into Bree.
*Бри - город в Ирландии.
 

16.   (284)
В море старый матрос
Хаживал в море старый матрос,
У которого длинный был нос.
Он рыбачил там в ночи,
Нос был в качестве свечи.
На него фонарик клал матрос.

There was an old man in a barge,
Whose nose was exceedingly large;
But in fishing by night,
It supported a light,
Which helped that old man in a barge. 
 

17.  (292)
В чёрной одежде мужчину
В чёрном одеянии мужчину
Оседлал кузнечик, сев на спину.
И шептал ему на ухо,
Что-то жуткое для слуха.
Напугав несчастного мужчину.

There was an old person in black,
A Grasshopper jumped on his back;
When it chirped in his ear,
He was smitten with fear,
That helpless old person in black.

 
18. (286) 
Старец родом из Тулузы*
Один старец родом из Тулузы
Взял купил себе крутые шузы**.
На вопрос: «Не жмут ли ногу?»
Отвечал всем: «Есть немного!»
Мученик из города Тулузы.

There was an old man of Toulouse
Who purchased a new pair of shoes;
When they asked, "Are they pleasant?"
He said, "Not at present!"
That turbid old man of Toulouse.

*Тулуза – город во Франции.
**Шузы (shoes)  - в переводе с английского башмаки

 
19. (308)
Старичок из Блэкхита*
Старичок из предместья БлэкхИта
Украшал макушку деловито.
Обвивал в виде венка
Из мышей, рыб, чеснока.
Нетипичный старец из Блэкхита.

There was an old man of Blackheath,
Whose head was adorned with a wreath,
Of lobsters and spice,
Pickled onions and mice,
That uncommon old man of Blackheath.

*Блэкхит - район на юго-востоке Лондона 


20. (283)
Старина близ Хамбера*
Старина из села, что близ Хамбра 
Кушал жжёный торт из куска амбры**.
А съев, сказал: «Хватит уж!»
А ему: «Неужто чушь?
Ну и чудак с берегов Хамбера!»

There was an old man on the Humber,
Who dined on a cake of Burnt Umber;
When he said, "It's enough!"
They only said, "Stuff!
You amazing old man on the Humber!"

*Хамбер - река на севере Англии
**Амбра - твёрдое, горючее воскоподобное вещество, образующееся в пищеварительном тракте кашалотов. Встречается также плавающей в морской воде или выброшенной на берег. 
 

21.
Старая дама из Страуда*
Престарелая дама из Страуда,
Убегая от толпы бойскаутов,
Одних валила вповалку,
А других лупила палкой.
Нервная старушечка из Страуда.

There was an old person of Stroud,
Who was horribly jammed in a crowd;
Some she slew with a kick,
Some she scrunched with a stick,
That impulsive old person of Stroud.

*Страуд - район в графстве Глостершир, Англия)   
 
 
22.
Мужичок из Булака*
Раз мужик в порту в районе Булака,   
Сел на крокодила и ел булочку.
А народ ему кричит: 
«Он сожрёт тебя в ночи!» 
Озадачив мужика из Булака.

There was an old man of Boulak,
Who sate on a Crocodile's back;
But they said, 'Tow'rds the night
He may probably bite,
Which might vex you, old man of Boulak!'

*Булак - порт возле реки Нила
 
 
23. 
Старичок из Ибрима*
Старичок из предместья Ибрима 
Угрожал орать неукротимо.   
А ему в ответ: «Ах так,
Мы побьём тебя, дурак. 
Гадкий старикашка из Ибрима!»

There was an old man of Ibreem,
Who suddenly threaten'd to scream;
But they said, 'If you do,
We will thump you quite blue,
You disgusting old man of Ibreem!'

* Ибрим - местность в Египте
 

24.
Бабушка из Франции
Пожилая бабушка из Франции
Обучала утят разным танцам.
Говоря им, «тик и так!»
А они знай «кряк, да кряк!» 
Огорчая бабулю из Франции.

There was an old lady of France,
Who taught little ducklings to dance;
When she said, 'Tick-a-tack!'
They only said, 'Quack!'
Which grieved that old lady of France.
 

25.
Дед визжал, как мог
Старикан визжал, как только мог, 
Всякий раз, когда сбивали с ног.
С него сняли сапоги,   
Приказав: «Быстрей беги!»
Продолжая сбивать его с ног.

There was an old man who screamed out
Whenever they knocked him about;
So they took off his boots,
And fed him with fruits,
And continued to knock him about.
 

26.
У дедули из города Вокинга* 
С головой было что-то не очень-то.
На скамье сидел мудро,
Сунув голову в ведро.   
Старикашка из города Вокинга.

There was an old person of Woking,
Whose mind was perverse and provoking;
He sate on a rail,
With his head in a pail,
That illusive old person of Woking.

* Вокинг – город в Англии
 
 
27.
Молодая девица из Бантри*
Отдыхала ночью в стиле кантри.
Если ей мешали крысы,
Сыпала им горстку риса.
Хитроумная дева из Бантри.

There was a young person of Bantry,
Who frequently slept in the pantry;
When disturbed by the mice,
She appeased them with rice,
That judicious young person of Bantry.

*Бантри – город в Ирландии.   
 

28.   
Старик на рельсах сидел
Старикашка на рельсах сидел,   
Плакал и с тоскою вдаль глядел. 
«Дедок, ушёл поезд твой!»
Восклицал: «О, боже мой!» 
Но упорно на рельсах сидел.

There was an old man at a Junction,
Whose feelings were wrung with compunction;
When they said, 'The Train's gone!'
He exclaimed, 'How forlorn!'
But remained on the rails of the Junction.
 
 
29.
Старик, когда был мал
Однажды старик, когда был мал,
Ненароком в чайник вдруг упал.
А когда большим он стал,
Безнадёжно там застрял.
И всю жизнь в чайнике коротал.

There was an old man, who when little
Fell casually into a kettle;
But, growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle.
 

30.
Дама из Винчелси*
Говорила дама из Винчесли: 
«Ты иголку иль булавку если 
Обнаружишь на полу, 
То бери скорей метлу 
И мети подальше из Винчелси.
 
There was an old lady of Winchelsea,
Who said, 'If you needle or pin shall see
On the floor of my room,
Sweep it up with the broom!'
That exhaustive old lady of Winchelsea.

 *Винчелси - городишко в Англии

 
31.
Девушка из Фёрля*
У молоденькой девы из Фёрля
Во все стороны кудряшки пёрли.
Застревали средь дверей,
Достигали дна морей. 
Вездесущей девицы из Фёрля.

There was a young lady of Firle,
Whose hair was addicted to curl;
It curled up a tree,
And all over the sea,
That expansive young lady of Firle.

*Фёрль - город в Англии.
 

32. 
Старец из города Рая*
Сказал старец из города Рая
«Я на мухе до дома слетаю».
«А что если ты чихнёшь,
И на землю упадёшь?
Жадный старец из города Рая!»

There was an old person of Rye,
Who went up to town on a fly;
But they said, 'If you cough,
You are safe to fall off!'
You abstemious old person of Rye!

*Рай - город на Востоке Англии.

 
33.
У деда из Мессины*
У деда из города Мессина
Была дочь лихая Опсибина.
Скачет ловко в парике
На визжащем на хряке.
Под восторг всей жителей Мессины

There was an old man of Messina,
Whose daughter was named Opsibeena;
She wore a small wig,
And rode out on a pig,
To the perfect delight of Messina.

*Мессина - город в Сицилии.
 

34.
Девушка, чей нос
Молодую девушку, чей нос
Каждый год всё рос и рос, и рос,
А когда исчез он вдруг,
Охватил тотчас испуг.
«Где же ты теперь мой славный нос?»
 
There was a young lady, whose nose,
Continually prospers and grows;
When it grew out of sight,
She exclaimed in a fright,
'Oh! Farewell to the end of my nose!' 
 
 
35. 
Старушенция из Каннов*
Старушенция родом из Каннов
Купила веер и трёх фазанов.
Посадила их на стул,
Чтобы ветер на них дул.
Обдувала веером фазанов. 

There was an old person of Cannes,
Who purchased three fowls and a fan;
Those she placed on a stool,
And to make them feel cool
She constantly fanned them at Cannes.

*Канны - город во Франции

 
36.   
Старичок из Барнса*
У дедули из предместья Барнса
Есть рубашка типа декаданса. 
«Ух-ты, вот это обновка!
Ты её заносишь ловко».
Говорят ему жители Барнса

There was an old person of Barnes,
Whose garments were covered with darns;
But they said, 'Without doubt,
You will soon wear them out,
You luminous person of Barnes!'

*Барнс – район Лондона. 


37.   
Дедуля из Кашмира*
Как-то раз дедуля из Кашмира
Исстрадался в поисках сортира.
Заглянул в соседний двор,
Перелез через забор
И увидел уток близ сортира.

There was an old man of Cashmere,
Whose movements were scroobious and queer;
Being slender an tall,
He looked over a wall,
And perceived two fat ducks of Cashmere.
 
*Кашмир - область на северо-западе полуострова Индостан

 
38. 
Старец из предместья Хов*
Старикашка из предместья Хов,
Устроившись в тишине лесов,
Читал книги по ночам
Куропаткам и грачам.
Одинокий человек из Хова.

There was an old person of Hove,
Who frequented the depths of a grove;
Where he studied his books,
With the wrens and the rooks,
That tranquil old person of Hove.

*Хов - город в Ист-Сассексе (Великобритания)

   
39. 
Старикан из графства Даун*
Старикан, проживавший в графстве Даун,
Мог всех запросто послать в нокдаун.
Только он откроет дверь,
Хочешь - верь, хочешь - не верь,
Убегал народ, боясь нокдауна. 

There was an old person of Down,
Whose face was adorned with a frown;
When he opened the door,
For one minute or more,
He alarmed all the people of Down.

*Даун - графство в Северной Ирландии. 


40. 
Старик из Данлюса*
Старичок, проживавший в Данлюсе,
Часто плавал по морю на гусе.
Проплывёт он мили две,
Спросит гуся: «Как тебе,
Не пора ли отдохнуть в Данлюсе?» 

There was an old man of Dunluce,
Who went out to sea on a goose;
When he'd gone out a mile,
He observ'd with a smile,
'It is time to return to Dunluce.'

*Данлюс - замок в графстве Антрим, в Ирландии.

 
41. 
Молодуха из Кью*
Молодухе из местечка Кью
Жизнь казалась чудом, как в раю.
Ей хотелось всё успеть
И как можно больше съесть.
Что сгубило дамочку из Кью.

There was a young person of Kew,
Whose virtues and vices were few;
But with blameable haste,
She devoured some hot paste,
Which destroyed that young person of Kew.
*Кью - местечко на Юго-Западе Лондона   

 
42. 
Старик с острова Сарк*
Старичок, что жил на острове Сарке,
Что-то резкое сказал в запарке.
А народ ему в ответ:
«Ну и гадкий же вы дед!»
Вам не место на острове Сарке

There was an old person of Sark,
Who made an unpleasant remark;
But they said, 'Don't you see
What a brute you must be!'
You obnoxious old perrson of Sark.

*Сарк – один из нормандских островов, принадлежащих Великобритании

 
43.   
Дед из города Файли*
О дедуле из города Файли
Жители прилично отзывались.
Он под колокольный звон
Танцевал как дикий слон,
Развлекая жителей из Файли.

There was an old person of Filey,
Of whom his acquaintance spoke highly;
He danced perfectly well,
To the sound of a bell,
And delighted the people of Filey.

*Файли - город на Севере Англии 

 
44. 
Старик из Эль Хамса*
Старичок из города Эль Хамса
Предпочитал на природе жамкать.
Встретит птичек на дорожке,
И склюёт с ними все крошки,
Что находит на земле Эль Хамса.
   
There was an old man of El Hums,
Who lived upon nothing but crumbs,
Which he picked off the ground,
With the other birds round,
In the roads and the lanes of El Hums. 
 
*Эль Хамс – намёк на один из арабских городов.
 

45. 
Старик из Дампита*
У дедули родом из ДампИта,
Нос был как труба у троглодита.
Лишь чуток подует он,
Нос играет как тромбон.
Так что слышно жителям ДампИта.

There was an old man of West Dumpet,
Who possessed a large nose like a trumpet;
When he blew it aloud,
It astonished the crowd,
And was heard through the whole of West Dumpet.
 
*Вест Дампит – имелся в виду какой-то город на Западе Англии
 

46. 
Старикан из порта Григор*
Жил один старикан в порту Григор.
Был любителем он разных игр.
Мог стоять на голове,
Пот струился по траве,
Пока глазел народ из порта Григор.

There was an old man of Port Grigor,
Whose actions were noted for vigour;
He stood on his head,
Till his waistcoat turned red,
That eclectic old man of Port Grigor.

*Порт Григор – возможно вымышленное название.
 
 
47.   
Бабка из города Бара*
Одна бабка из города Бара,
Свой кувшин, в котором проживала,
Выкрасила в цвет горошка,
Чтобы знали к ней дорожку.
Все жильцы из окрестностей Бара.

There was an old person of Bar,
Who passed all her life in a jar,
Which she painted pea-green,
To appear more serene,
That placid old person of Bar. 

*Бар – возможно автор имел в виду город в Черногории   


48. 
Старик живший в Петти*
Старикан, живший в районе Петти,
Как-то рано утром на рассвете
Сел в раздумьи на порог
И съел яблочный пирог.
Тотчас позабыв о всём на свете.

There was an old person of Pett,
Who was partly consumed by regret;
He sate in a cart,
And ate cold apple tart,
Which relieved that old person of Pett.

*Петт - район в Восточном Сассексе, Англия 


49. 
Дедушка из Ньюри*
Дедушка, что жил в городе Ньюри*,
Решил досадить жёнушке Нюре.
Содрал с окон все гардины,
В клочья разорвал картины,
Разбросав их вдалеке от Ньюри.

There was an old person of Newry,
Whose manners were tinctured with fury;
He tore all the rugs,
And broke all the jugs
Within twenty miles' distance of Newry.

*Ньюри - город в северной Ирландии.

 
50.
Старушенция из Джодда*
У старушки из города Джодда
Была очень уж странная мода.
Сядет на чертополох
И дудит как скоморох,
Развлекая жителей из Джодда.

 There was an old person of Jodd,
Whose ways were perplexing and odd;
She purchased a whistle,
And sate on a thistle,
And squeaked to the people of Jodd.

*Джодд – город в Шотландии   
 

51.
Старец из Шорхама*
Старичок из города Шорхама 
Собирал кучу всякого хлама.
Где-то зонтик он достал
И в подвале жить с ним стал.
К удовольствию граждан Шорхама.

There was an old person of Shoreham,
Whose habits were marked by decorum;
He bought an Umbrella,
And sate in the cellar,
Which pleased all the people of Shoreham.

* Шорхам – приморский город в Англии

 
52.
Старикан из Дамбри*
Старикан один родом из Дамбри
Говорил совятам: «Чай пить вам бы,
А не пожирать мышей.
Мясо - вред для малышей.
Умный был дед из города Дамбри. 

There was an old man of Dumbree,
Who taught little owls to drink tea;
For he said, 'To eat mice,
Is not proper or nice'
That amiable man of Dumbree.

*Дамбри - местечко в Англии времён Лира

 
53.
Старик из ВилтшИра*
Старикашка из графства ВилтшИра 
На ходулях топал, что есть силы.
Украшал цветами лилий
Ради собственных идиллий. 
Элегантный старец из ВилтшИра

There was an old person of Wilts*,
Who constantly walked upon stilts;
He wreathed them with lilies,
And daffy-down-lilies,
That elegant person of Wilts.

*Вилтшир – графство Уилтшир в Англии

 
54.
Чтобы совесть заглушить мужик
Чтобы совесть заглушить мужик 
Пить из каперсов соус привык.
А ему: «Ну ты пижон,   
Добавь к соусу крюшон
И заглушишь совесть всю, мужик!»

There was an old man whose remorse,
Induced him to drink Caper Sauce*;
For they said, 'If mixed up,
With some cold claret-cup,
It will certainly soothe your remorse!'

*Caper sauce - соус с каперсами.
Средиземноморская пряность получила огромное распространение по всей Европе благодаря своим исключительным вкусовым качествам, придающим любому блюду необычную пикантность. 
 

55.
Дед из Касселя*
На носу у деда из КассЕля
Для забавы кисточка висела.
А ему: «Такой шнурок
Прямо фирменный звонок!»
Обижая деда из Касселя.

There was an old person of Cassel,
Whose nose finished off in a tassel;
But they call'd out, „Oh well! —
Don't it look like a bell!“
Which perplexed that old person of Cassel.

*Кассель – город в Германии

 
56. 
Внучка родом из Янины*
Свою внучку, родом из Янины,
Дед спасал от стаи комариной.
Так обмахивал ей тело,
Что головка отлетела.
На радость всей стае комариной.
 
There was a young person of Janina,
Whose uncle was always a fanning her;
When he fanned off her head,
She smiled sweetly, and said,
'You propitious old person of Janina!'

*Янина - город и озеро в Греции.


57. 
Дед из города Вар*
Старикашка из города Вар
На медведе как-то поскакал.
На вопрос: «А сможет в трот?»
Отвечал: «Нет, не попрёт,
Косолапый обитатель Вара!»

There was an old person of Ware,
Who rode on the back of a bear:
When they ask'd, — 'Does it trot?' —
He said 'Certainly not!
He's a Moppsikon Floppsikon bear!'

*Вар - небольшой городок в Хартфордшире (Англия).
**Trot — бегать рысью.   
 

58.
 
Старичок из Дина»*
Старичок, что жил в предместье Дина
Ел один горошек и маслины.
Говоря: «И не жалею,
А иначе разжирею».
Осторожный старикан из Дина.

There was an old person of Dean,
Who dined on one pea, and one bean;
For he said, 'More than that,
Would make me too fat,'
That cautious old person of Dean.
 
*Дин – предместье в Бедфордшире (Англия) 

 
59. 
Старец из Дандалака*
Старец из города Дандалак
Учил рыб пешком ходить, чудак.
Вышла глупая затея,
Рыбы топать не хотели.
Опечалился мудрый чудак.

There was an old person of Dundalk,
Who tried to teach fishes to walk;
When they tumbled down dead,
He grew weary, and said,
'I had better go back to Dundalk!'

*Дандалк - название города в Ирландии.


60.
Дева родом из Эйрата*
У девицы родом из Эйрата
Голова была в форме квадрата.
Будь на улице не слякоть,
Украшала пером шляпу.
Удивляя жителей Эйрата.

There was a young person of Ayr,
Whose head was remarkably square:
On the top, in fine weather,
She wore a gold feather;
Which dazzled the people of Ayr. 

*Эйр - портовый город в Шотландии.

 
61. 
Старикан из Скайя*
Старикан, живший в районе Скайя,
Часто с мухой танцевал, играя.
Они летнею порой
Танцевали под луной.
Восхищая всех жителей Скайя.

There was an old person of Skye,
Who waltz'd with a Bluebottle fly:
They buzz'd a sweet tune,
To the light of the moon,
And entranced all the people of Skye. 

*Скай - остров в Шотландии.


62. 
Старичок из Дамблейна*
Старичок из города Дамблейна
Был похож на журавля статейно.
Все жильцы твердят ему:
«Нам верзилы ни к чему,
Убирайся к чёрту из Дамблейна!»

There was an old man of Dumblane,
Who greatly resembled a crane;
But they said, - 'Is it wron,
Since your legs arre so long,
To request you won't stay in Dumblane?'

*Дамблейн - город в Шотландии.

 
63. 
Старец из Хайда*
Один старец из города Хайда
Шёл по берегу с женою Айдой.
Тут из речки вылез краб
И грозит клешнёю цап.
«Лучше б нам не вылезать из Хайда!»

There was an old person of Hyde,
Who walked by the shore with his bride,
Till a Crab who came near,
Fill'd their bosoms with fear,
And they said, 'Would we'd never left Hyde!'

*Хайд - город на краю Манчестера 
 

64. 
Бабуля из Римини*
Закричала бабуля из Римини:
«Боже мой, не позорь мово имени!»
А услышав: «Некрасиво!»
Бабка бросилась с обрыва.
И никто не помнит её в Римини.

There was an old person of Rimini,
Who said, 'Gracious! Goodness! Oh gimini!'
When they said, 'Please be still!'
She ran down a hill,
And was never more heard of at Rimini.

*Римини  - город на северо-востоке Италии.
 

65.   
Известнейший в лесу пиит*
Всем известнейший в лесу пиит
Бакенбардами был знаменит.
Птички волосы из них
Дёргали для гнёзд своих.
Не в обиде был на них пиит.

There was an old man in a tree,
Whose whiskers were lovely to see;
But the birds of the air,
Pluck'd them perfectly bare,
To make themselves nests on that tree.

 
66.
Девица с острова Корсика*
Одна девица с острова Корсика,
Что купила маленького мопсика,
Потчевала его хэмом
И смородиновым джемом.
Добрая дева с острова Корсика.

There was a young lady of Corsica,
Who purchased a little brown saucy-cur; 
Which she fed upon ham,
And hot raspberry jam,
That expensive young lady of Corsica.
*Корсика - остров в Средиземном море


67. 
Старец из города Брея*
Один старец из города Брея
Пел песни, голоса не жалея,
Уточкам и поросятам
И кормил морским шпинатом.
Драгоценнейший старец из Брея.

There was an old person of Bray,
Who sang through the whole of the day
To his ducks and his pigs,
Whom he fed upon figs,
That valuable person of Bray.

*Брэй - город на Севере Ирландии.


68. 
Старец из Сестри*
Как-то старец из города Сестри,
Сел не на своё место в оркестре.
А на возглас: «Ты не прав!»
Оскорбился, крикнув: «Гав!»
Отвратительный старец из Сестри.

There was an old person of Sestri,
Who sate himself down in a vestry,
When they said, 'You are wrong!' —
He merely said 'Bong!'
That repulsive old person of Sestri.

*Сестри - город близ Генуи, Италия.
 

69. 
Старичок из Бьюда*
Старичок из городишка Бьюда
Был отвратным типом и занудой.
Надевал на шею брыжи**
И ходил весь бледно-рыжий.
Возмущая всех жителей Бьюда.

There was an old person of Bude,
Whose deportment was vicious and crude;
He wore a large ruff,
Of pale straw-coloured stuff,
Which perplexed all the people of Bude.

*Бьюд - приморский город в графстве Корнуол, Англия.

**Брыжи - воротник, жабо или манжеты, собранные в виде оборок, как украшение старинной женской или мужской одежды.
 

70.
Старичок из Боу*
Старичок из деревеньки Бова
В жизни слова не сказал плохого.
Но ему вручили мыло,
Хорошо не дали в рыло
И сказали: «Убирайся в Боу!»

There was an old person of Bow,
Whom nobody happened to know;
So they gave him some soap,
And said coldly, 'We hope
You will go back directly to Bow!'

*Боу - район в восточном Лондоне
 
 
71.
Молодуха из Гринвича*
Молодая дамочка из Гринвича
Нарядилась в кофту цвета шпинача.**
Прицепилась к ней корова
И сжевала за здорово
Подол кофты дамочки из Гринвича.

There was a young lady of Greenwich,
Whose garments were bordered with Spinach;
But a large spotty Calf,
Bit her shawl quite in half,
Which alarmed that young lady of Greenwich.
 
*Гринвич - южный район Лондона.
 **Имеется в виду шпинат - трава, обладающая множеством полезных и лечебных свойств.


72.
Дед из города Бриг*
Раз дедуля из города Бриг
На себя надел такой парик,
Что народ лишь видеть мог
Нос его и пару ног.
Так и не узнав деда из Брига.

There was an old person of Brigg,
Who purchased no end of a wig;
So that only his nose,
And the end of his toes,
Could be seen when he walked about Brigg.

*Бриг – город в Линкольншилле, Англия.
 

73.
Старикан из Кроули*
Старикан близ деревеньки Кроули
Проживал в гнезде совместно с совами.
Когда совы в гнезде пели,
Голосил и он со всеми.
Бедный дед из деревеньки Кроули.

There was an old person of Crowle,
Who lived in the nest of an owl;
When they screamed in the nest,
He screamed out with the rest,
That depressing old person of Crowle.
 
*Кроул – имеется в виду местность в Северном Линкольнширре, Англия.


74.
Старушенция в сером
Старушенция в платьице сером,
Неуравновешенная в целом,
Вдруг купила попугаев,
Чтобы черти не пугали.
Старушенцию в платьице сером.

There was an old person in gray,
Whose feelings were tinged with dismay;
She purchased two parrots,
And fed them with carrots,
Which pleased that old person in gray.


75.
Старец из города Блита*
Один старец из города Блита
Резал мясо косой деловито.
А на возглас: «Вот так да!»
Отвечал: «Коса всегда!»
Шустрый старец из города Блита.

There was an old person of Blythe,
Who cut up his meat with a scythe;
When they said, 'Well! I never!'
He cried, 'Scythes for ever!'
That lively old person of Blythe.

*Блайт (Блит) – город в Стаффордшире в Англии
 

76.
Старик в районе Илинга*
Был один старик в районе Илинга
Прямо-таки вылитый дебиленька.
Сажал в бричку к лошадёнке
Три совы и поросёнка.
Раздражая всех жителей Илинга.

There was an old person of Ealing,
Who was wholly devoid of good feeling;
He drove a small gig,
With three Owls and a Pig,
Which distressed all the people of Ealing.

 *Илинг – район на Западе Лондона, Англия 


77.
Старичок из ИклИ*
Старичка из предместья Икли
Быстрою ездой не увлекли.
Чтоб отправиться в Карнак,**
Черепаху взял напряг.
Странноватый старик из Икли.

There was an old person of Ickley,
Who could not abide to ride quickly;
He rode to Karnak
On a tortoise's back,
That moony old person of Ickley.
 
*Икли - возможно населённый пункт на Юге Бретани, Франция или в Египте. Город Икли также имеетя в Западном Йоркшире, Англия. Непонятна связь с Карнаком (см.ниже).
**Карнак - населённый пункт на Юге Бретани, в департаменте Морбиан. Или египетская деревня в двух с половиной километрах к северу от Луксора в Египте.


78.
Дед из Анконы*
Встретив пса бездомного в Анконе,
Дед таскал его с собой в районе.
Обошёл все закоулки,
Все дворы и переулки,
Чтоб найти хозяина в Анконе
 
There was an old man of Ancona,
Who found a small dog with no owner,
Which he took up and down
All the streets of the town,
That anxious old man of Ancona.

*Анкона - город-порт в Италии


79.
Старец из Грейнджа*
Старец родом из города Грейнджа
Вёл себя ну как заправский рейнджер.
В прорезиненной он лодке
До Сейнтблаба** плыл к молодке.
Морской волк и ловелас из Грейнджа. 

There was an old person of Grange,
Whose manners were scroobious and strange;
He sailed to St. Blubb
In a waterproof tub,
That aquatic old person of Grange.

*Грейндж – город, мог быть как в Англии, так и Ирландии.
**Сейнт Блабб - скорее всего выдуманное название города.


80.
Старичок из Ниццы*
Старичок, живший в городе Ницца,
Не гнушался с утками водиться.
Гулял с ними на природе
Даже при плохой погоде.
Такой славный старичок из Ниццы.
 
There was an old person of Nice,
Whose associates were usually Geese.
They walked out together
In all sorts of weather,
That affable person of Nice.

*Ницца – город на Лазурном берегу Франции


81.
Старик из города Дил*
Старикан, что жил в городе Дил,
Почему-то на пятках ходил.
На вопрос: «А почему?»
Не отвечал никому.
Странный старец из города Дил.

There was an old person of Deal,
Who in walking used only his heel;
When they said, 'Tell us why?'
He made no reply,
That mysterious old person of Deal.

*Deal – район Эдинбурга и Юго-Востока Шотландии
   

82.
Старец из Фермопил*
Старец из предместья Фермопил
Всё и делал только, что чудил.
Клал яйцо себе в башмак
И в котле варил дурак.
Народ вопил: «Прочь из Фермопил!»

There was an old man of Thermopylae,
Who never did anything properly;
But they said, 'If you choose
To boil eggs in your shoes,
You shall never remain in Thermopylae.’
 
*Фермопилы – местность в Греции, где находятся горячие целебные источники
 
 
83.
Старик из деревни Майнти*
Старикан из деревушки Майнти
Кричал, фрукты всем полезны, знайте
И швырял их из дверей,
Чтоб избавиться скорей.
Прямо в жителей деревни Майнти.

There was an old person of Minety,
Who purchased five hundred and ninety
Large apples and pears,
Which he threw unawares
At the heads of the people of Minety.

*Майнти – деревенька в Северном Уилтшире, Англия. 
 

84.
Старичок от отчаянья
Старичок, стонавший от отчаянья,
Кролика купил себе случайно.
И теперь в погожий день
Мчать ему на нём не лень.
Как рукой сняло с него отчаянье.

There was an old man whose despair
Induced him to purchase a hare:
Whereon one fine day
He rode wholly away,
Which partly assuaged his despair.
 

85.
Старичок из Пиннера*
Один плоский старичок из Пиннера
Был так тонок, тоньше даже скинера**.   
Что скручивали беднягу
В туалетную бумагу.
Эластичного деда из Пиннера.
 
There was an old person of Pinner,
As thin as a lath, if not thinner;
They dressed him in white,
And roll'd him up tight,
That elastic old person of Pinner.

*Пиннер – район в Хэрроу на северо-западе Лондона.
**Скинер – плоскотелый тонкокожий человек. Иначе говоря, доходяга.


86.
Дед из Бромли*
Жил один дедок в районе Бромли,
О котором всего лишь и помнят,
Что сидел среди дорожки
И ел пауков и крошки.
Недовольный жизнью дед из Бромли.

There was an old person of Bromley,
Whose ways were not cheerful or comely;
He sate in the dust,
Eating spiders and crust,
That unpleasing old person of Bromley.

*Бромли - район на Юго-Востоке Лондона.


87.
Старик из Данроза*
Старика из долины Данроз
Попугай укусил прямо в нос.
Бедный дед впал в меланхолию.
А ему: «Знакомся с Поллею».
Успокоив деда из Данроза.
 
There was an old man of Dunrose;
A parrot seized hold of his nose.
When he grew melancholy,
They said, 'His name's Polly,'
Which soothed that old man of Dunrose.

*Данроуз – долина в Шотландии


88.
Мужик на стыке границ
Жил мужик на стыке двух границ,
Невзирая на людей и лиц.
В мышки с кошкою играя,
Наливал ей в шляпу чая.
Озадачив жителей границ.
 
There was an old man on the Border,
Who lived in the utmost disorder;
He danced with the cat,
And made tea in his hat,
Which vexed all the folks on the Border.
 

89.
Старик из Спитхеда*
Странноватый старец из Спитхеда
Открыл окно крича: «Вали отседа!
Быстро топай, быстро топай.
Живей, живей ушами хлопай!»
Чеканутый старец из Спитхеда.

There was an old man of Spithead,
Who opened the window, and said,
'Fil-jomble, fil-jumble,
Fil-rumble-come-tumble!'
That doubtful old man of Spithead.

*Спитхед – район в Гемпшире, Англия
 

90.
Старик из Шина*
Старикашка из города Шина
Был довольно приличный мужчина.
Сев в воде неторопливо,
Поглощал густое пиво.
Безмятежный старикан из Шина.

There was an old person of Sheen,
Whose expression was calm and serene;
He sate in the water,
And drank bottled porter,
That placid old person of Sheen.

*Шин – город в Новой Англии
 

91.
Старик из Флоренции*
Один старикашка из Флоренции
Не любил баранину в потенции.
Он в горчице жарил дрофа
И не ел его без штофа.
Загубил старик себе потенцию.

There was an old person of Florence,
Who held mutton chops in abhorrence;
He purchased a Bustard,
And fried him in Mustard,
Which choked that old person of Florence.

*Флоренция - город на реке Арно – столица Тосканы, Италия
**Потенция - способность мужчины к осуществлению полового акта.


92.
Бабка из города Лу*
Одна бабка из города Лу
Ссорилась с соседкой на углу.
На вопрос: «Что за дела?»
Ей: «Вали, откель пришла!»
Оцепенела бабка из Лу.

There was an old person of Loo,
Who said, 'What on earth shall I do?'
When they said, 'Go away!'
She continued to stay,
That vexatious old person of Loo.

*Лу – город в Корнуолле, Великобритания или Лоо – курортный район Сочи, Россия.


93.
У мамы из Пизы*
У немолодой мамы из Пизы
Дочки были те ещё капризы.
Она, чтобы сбить с них спесь,
Нарядила в то, что есть
И гоняла по улицам Пизы.

There was an old person of Pisa,
Whose daughters did nothing to please her;
She dressed them in gray,
And banged them all day,
Round the walls of the city of Pisa.

*Пиза - город в Тоскане (Трамонтан) северной части Центральной Италии,


94.
Дед в огороде
Дед, что копошился в огороде,
Клял себя при всём честном народе.
На вопрос: «Скажи в чём дело?»
Отвечал всем: «Надоело!
Нечего вам делать в огороде».

There was an old man in a garden,
Who always begg'd everyone's pardon;
When they asked him, 'What for?'
He replied, 'You're a bore!
And I trust you'll go out of my garden.' 


95.
Дед из Темз Диттона*
Дед из деревеньки Темз Диттон
Посидеть просил на чём-то он. 
Притащили ему шляпу
И сказали: «Сядь, не вякай!
Приставучий дед из Темз Диттона.

There was an old man of Thames Ditton,
Who called out for something to sit on;
But they brought him a hat,
And said, 'Sit upon that,
You abruptious old man of Thames Ditton!'

*Темз Диттон – деревенька на берегу реки Темзы.



96.
Дед из Ди-сайда*
Как-то дед, проживавший в Ди-сайде, 
Шёл в огромном головном наряде. 
Говорил, поймавши взгляд:
«Всех укрыть я буду рад.
Будь то дождь иль даже град в Ди-сайде».
 

There was an old man of Dee-side,
Whose hat was exceedingly wide;
But he said, 'Do not fail,
If it happen to hail,
To come under my hat at Dee-side!'

*Ди-сайд – название пригородов, расположенных вдоль реки Ди в Честере, Англия.
 

97.
Дед на перроне
Один дед однажды на перроне
Голосил не тот народ, мол, ноне.
А ему: «Что за дела,
Закуси, дед, удила,
Не ори так громко на перроне!»

There was an old man at a Station,
Who made a promiscuous oration;
But they said, 'Take some snuff!
You have talk'd quite enough,
You afflicting old man at a Station!'
 

98.
Старик из Шилдса*
Жил один старик в предместье Шилдса,
И, куда бы он ни отлучился,
За ним мчались кошки, мышки, 
Крысы, змеи и мальчишки.
Отовсюду из предместья Шилдса.
 
There was an old person of Shields,
Who frequented the valleys and fields;
All the mice and the cats,
And the snakes and the rats,
Followed after that person of Shields.

*Шилдс – предместье в районе Нью-Касла, Англия


99.
В платье розовом девица
Как-то в платье розовом девица
Захотела от души напиться.
Ну а ей в ответ деды:
«Можем предложить воды!»
Далеко послала их девица.
 
There was a young person in pink,
Who called out for something to drink;
But they said, 'O my daughter,
There's nothing but water!'
Which vexed that young person in pink.
 

100.
Дева и след в истории
Деве, чтоб оставить след в истории,
Не хватало только территории.
Но устроилась во рву
И кричала всех порву,
Сочиняя книгу по истории.
 
There was a young person whose history
Was always considered a mystery;
She sate in a ditch,
Although no one knew which,
And composed a small treatise on history.