Однажды кто-то перевёл на лягушачий
Блистательную песню соловья.
Был переводчик очень аккуратен,
Стараясь максимально сохранить
Все интонации и все нюансы трели.
И всё же, как ни странно, результат
Шокировал общественность лесную.
Одни лишь КВА да КВА,
Затем чуть понежней
Три раза кряду,
Ну а потом опять:
Семнадцать КВА подряд,
С заметным придыханьем…
И на крик
Был далее гортанный переход.
Концовка лягушачьей песни
Пронзительно трещала над болотом.
Так был баланс прекрасного в лесу
Немедленно и нАдолго нарушен.
В восторге было лягушачье братство,
До исступленья песню затаскало.
Все дни подряд - с утра до темноты.
Чуть вопли прекращались - им всё мало!
Сначала начинали песню, вкруг …
И продолжалось так до одуренья.
А соловей, свернув свою гордыню,
Петь перестал -
Весна-то ведь прошла! -
И улетел, оставив всем на горе
Болото, полное лягушек оголтелых,
Да пару жаб, излишне суетливых…
Теперь тот край обходят стороной
Не только обитатели лесные,
Не будут там селиться соловьи
И люди, что не очень любят пение,
Похожее на скрип телеги ржавой.
Кто виноват?
Что делать?
Как исправить?
Извечные вопросы на Руси.
Неужто так ужасен перевод?
А может быть, ответ совсем не в этом?
Не стоит петь для всех, коль голосов-то нет!!!
Ну не сподобил Бог, не наградил талантом.
Молчи и созерцай!
Весь мир на том стоит.
Прослыть иначе можно не певцом,
А мелкопакостным шутом -
Комедиантом!!!
25.07.2017