Пустые стихи Осипа Мандельштама

Николай Кладов
   У нас сейчас происходит навязывание такого автора, как Осип Мандельштам.
Он писал на русском языке, но его стихи не на русском. Это словно перевод, подстрочник с другого - с того, на которым мыслит его подсознание, его генетическая память и он переводит её на русский и получается бессмыслица.
Вот на примере:

"Я ненавижу свет Однообразных звезд.
Здравствуй, мой давний бред,- Башни стрельчатый рост!"

Вы здесь что-нибудь поняли? Из всех поэтических определений для звезд  он выбрал
"однообразных" . Что нам обещает большего разнообразия, чем мириады мерцающих на нашем небе далеких светил?
А у него не нашлось другого чувства к свету, как "я ненавижу"

Ну и дальше, видимо придется привести всю эту зарифмованную бессмыслицу:

"Кружевом, камень, будь И паутиной стань, Неба пустую грудь Тонкой иглою рань!
Будет и мой черед - Чую размах крыла. Так - но куда уйдет Мысли живой стрела?
Или свой путь и срок Я , исчерпав, вернусь: Там - я любить не мог, Здесь - я любить боюсь... "
Они все так пишут!
Человек  жил во тьме и страхе. Зачем он нужен нам?

Или вот это декаданс:

"Я от жизни смертельно устал,
Ничего от нее не приемлю,
Но люблю мою бедную землю
Оттого, что иной не видал."

Вот чувствуете, что он здесь чужой - изгой.  И он сам об этом говорит.

Его унылое внутренне духовное состояние нытика не нужно тиражировать.

"Среди лесов, унылых и заброшенных,
Пусть остается хлеб в полях нескошенным!
Мы ждем гостей незваных и непрошенных"

Про поэта не нужно выдумывать комментариев. Он сам все про себя говорит:

"Паденье - неизменный спутник страха,
И самый страх есть чувство пустоты"

И вот еще раз о пустоте:

"Слух чуткий парус напрягает,
Расширенный пустеет взор,
И тишину переплывает
Полночных птиц незвучный хор.

Я так же беден, как природа,
И так же прост, как небеса,
И призрачна моя свобода,
Как птиц полночных голоса.

Я вижу месяц бездыханный
И небо мертвенней холста;
Твой мир, болезненный и странный,
Я принимаю, пустота!"

"Слух чуткий парус напрягает" - вы понимаете о чем он? Я -нет.
"Расширенный пустеет взор"- типичный набор слов. Перевод с иностранного птичьего языка.

"И тишину переплывает
Полночных птиц незвучный хор."
Вы когда-нибудь видели полночных птиц, да еще и незвучных. Это на каком языке?
А далее у Мандельштама птицы ночью вдруг запели:

"Как птиц полночных голоса" - ничего да?
А далее и вовсе идет словесный бред, который не хочется разбирать.
Это что - стихи? Это русская поэзия?
Ни мысли, ни свежего художественного образа. Сбои ритма.  Метания больной души.

Вот как высказался Б.Пастернак, выслушав одно его стихотворение от самого автора:
"То, что вы мне прочли, не имеет никакого отношения к литературе, поэзии.
Это не литературный факт, но акт самоубийства..."

Но, как ни странно, стихи этого весьма среднего, а точнее бездарного поэта входят в обязательную школьную программу!   Протащили....