ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.
А я тобi нi слова не скажу (А я тебе ни слова не скажу)
Автор: Миклош Форма, Украина
Оригинал
http://www.stihi.ru/2017/06/02/1913
***
А я тобi нi слова не скажу.
Вже все сказав: слова, крапки, три крапки...
Вже всіх капризів скуштував канапки.
Я говоріння перейшов межу.
І що тепер? Хай буде так, як є.
А так, як є – це золото мовчання.
З мовчання може вирости кохання.
Хоча б твоє кохання. Чи моє.
Така свобода, як не треба слів...
Дивуєшся всім спробам говорити,
дивуєшся: як міг пісні творити,
коли без жодних слів можливий спів...
---
Перевод Инессы Соколовой
***
Тебе ни слова больше не скажу.
Поставил многоточий много в одах...
Наелся и капризов в бутербродах,
И объяснений перешёл межу.
И что ж теперь? Пусть будет так, как есть.
А так, как есть – есть золото молчанья.
Молчанье может прорасти в признанье.
Взаимность при любви не надоест...
А при свободе и не нужно слов...
Как чудо – все попытки объясняться,
как чудо – через пение общаться,
когда без слов я даже петь готов...
http://www.stihi.ru/2017/08/16/8754