Der letzte Tag vergeht noch heute

Кондрат Иванович Царемец
(russ.: Последний нонешний денёчек) Ein russisches Volkslied.

DAEA
Der letzte Tag vergeht noch heute, A,E,
an dem ich feiere mit euch. A,
Schon morgen frueh all meinen Leuten F#7, Hm
die Traenen niemand mehr verscheucht. A, E, A

Es werden weinen Brueder, Schwestern,
und Mutter und der Vater auch.
Es werden weinen Nachbars Toechter,
ein Fremder wird es tun nach Brauch.

Die Kutsche haelt an meinem Haus,
dann kommt der letzte Augenblick.
Und strenge Stimme wird verkuenden
- bereitet Euren Sohn zum Krieg!

Des Bauern Sohn haelt Kopf fuer Reiche,
In Krieg er muss, dafuer verdammt.   
Bereitet mir ein' Sarg aus Eiche
und Kreuz aus Silber auf dem Samt.

Mein Leben kostet nur paar Pfennig.
Ich sterbe – dann so soll es sein.
Das Schicksal schuldet mir nicht wenig,
und deshalb ist zu mir gemein.

Versammelt alle meine Freunde,
und ruft den Maler Johan/Ivan her.
Er soll ein Bild von allem malen,
denn sonst es sieht man niemals mehr.

Der letzte Tag vergeht noch heute,
an dem ich feiere mit euch.
Schon morgen frueh all meinen Leuten
die Traenen niemand mehr verscheucht.

Uebersetzung aus dem russischen Volkslied „poslednij noneschnij denoetschek“)

Das gegen Krieg wirkende Lied ist vor und waehrend dem ersten Weltkrieg sehr populaer geworden. Vermutlich ist es aber noch aelter, weil Autorennamen verloren wurden. Es gibt viele Textvarianten, wie so oft bei Volksliedern. Es ist nur erlaubt, Links hierher zu setzen, keine Wiedergabe anderswo. Auf diesen Text besitze ich volle Autorenrechte, die auch zu respektieren sind. Auf meinem Youtubekanal ist das Lied von mir vorgetragen und mp3 gibt es von mir. 

Примечание автора: это мой авторский перевод. Я владею немецким языком не хуже русского. Некоторые песни мне удались и на английском. Русскоязычным предлагаю в частном, некоммерческом применении пользоваться при изучении языка и петь знакомые песни. А немецкий язык это язык не менее одного из многовековых народов России - российских немцев - к которым относится и царица Екатерина. Умляуты пришлось заменять, т.к. тут только английская латиница.

Перевожу просто по велению души, никто не платит за это. Хочу показать немецкоязычным и англоязычным русскую песенную культуру.Чтобы они перестали создавать примитивный кич о русских. Надо сказать, что хороших переводов ещё не было за всю историю. Вот в русский переведено все из всех языков. 

На мои "переводы", т.е. эквиметрические, поэтические, поющиеся, пересозданные вновь на другом языке авторские произведения, я имею все авторские права по интернациональному авторскому праву, которые защищают в том числе и от переиначиваний.Попрошу уважать мой творческий труд.