Translation Charles Richards Going Home

Ирина Черняховская
Charles Richards
Going Home

The doctors finished
their diagnosis, and
the nurses then moved
to install the lines
and let the killing drugs
of chemotherapy begin,
but she raised a pale hand
and firmly said "no."
No to the regime of chemo,
no to a bone marrow transplant,
no to finding a match,
no to a thousand tests,
no to the nausea and side effects,
no to reimbursement claims,
denials, and audits,
no to filling her last months
scrambling through
long, brightly lit corridors
of medical buildings,
in line with the sick
and the dying,
all seeking an edge
in a race with death.
No to eaking out
a few extra months,
or a couple more years,
or a few extra breaths,
so science might
pull the rabbit out of the hat,
and find the cure,
until death finally
claims her.
No to it all.
She instead chose to recite
the balance of her poem
with family and friends,
and the final stanza
begins, and ends,
with the same line,
"she went home."

Мой поэтический перевод,
не дословный.

Уход домой.

Доктор вынес диагноз окончательный .
Медсестра для капельницы все приготовила.
Спасение жизни- процесс старательный...
*Химио-наркотик для убийства рака*-молвила...

Но пациентка подняла ладонь и сказала:*нет*.
Не надо искусственный аппарат,лекарства не надо.
Не надо искать результат совпадений -ответ,
Хоть другие тысячам тестов благодарно рады.

Не надо с врачами новых встреч,
Нет тому,что займет много месяцев.
Чтобы рак от жизни отсечь,
В больницах,где от рака лечатся...

Современная наука творит чудеса.
Подарит еще дополнительное дыхание.
Но лекарство для рака- пока лишь смерти коса.
Больных,умирающих стенания...

Бесконечно яркие, длинные коридоры,
И умирающие,слабые на краю,
От того,что кто-то открыл ящик Пондоры...
На краю и в гонке со смертью стою...

Ответ её тоже тогда был -*Нет*
Он выбран  мужественно и осознано,
Семью и друзей поразил ответ.
*Уход домой*,что дальше не узнано...