В. Шекспир Сонет 15. Перевод

Александра Вежливая
Мне кажется – природа расцвела
И чудные мгновенья совершенны,
Игра на сцене жизни ожила,
А звезд влияния всегда нетленны.

Внимаю я тому, что жизнь людей,
Как и растений, небу лишь подвластна,
Тщеславна юность прелестью своей,
Но в памяти угаснет вдруг напрасно.

И мысль о том, что в мире все не вечно,
Создаст тебе красу в моих глазах,
А в споре с тленом Время быстротечно –
День превращает в ночь и юность в прах,

Любви во имя, с Временем в борьбе,
Все отнятое им, верну – тебе.
=====================
Sonnet 15 by William Shakespeare:
-------------
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;

When I perceive that men as plants increase,
Cheerd and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:

Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,

And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.
-------------
Фото из интернета