Эмили Дикинсон. 245. В ладони гемму я зажала...

Аркадий Равикович
Emily Dickinson.(1830-1886).245

Вдохновитель перевода Нина Лучинина http://www.stihi.ru/2017/01/12/8955

В ладони гемму* я зажала -
Звал спать диван -
Был тёплым день, а ветер — вялым.
Я прошептала: «Мой талисман!»

Проснулась — и кулак разжался,
А геммы нет -
От аметиста мне остался
Один лишь след.

*Ге;мма (лат. gemma — драгоценный камень) — произведение глиптики, ювелирный камень, обычно округлой или овальной формы, с вырезанными изображениями. Различают геммы с врезанными изображениями (инталии) и с барельефными выпуклыми изображениями (камеи).
Искусство резьбы по камню известно с древности. В Древней Месопотамии геммы делали ещё в IV тысячелетии до нашей эры. Особенно популярны геммы были в Древней Греции (с VI века до н. э.) и Древнем Риме. В Средние века геммы использовались для украшения церковной утвари, книг, на облачениях священников. Античные геммы носили в виде застёжек на одежде, как медальоны в оправе из драгоценных металлов. Часто геммы украшали перстни с печаткой. Геммы часто использовались как печати, амулеты.
                Википедия

С английского 21.08.17.


245
I held a Jewel in my fingers —
And went to sleep —
The day was warm, and winds were prosy —
I said "'Twill keep" —

I woke — and chid my honest fingers,
The Gem was gone —
And now, an Amethyst remembrance
Is all I own —