Позволь тебе об этом рассказать

Виктор Галинин
Этот текст – смысловой перевод песни композитора Шолома Секунды на стих Якоба Якобса, которая звучала в мюзикле «Можно было бы жить, да не дают» (1932 год). Перевод сделан в соавторстве с моей Галиной.
Посмотреть клип :http://www.youtube.com/watch?v=5sS1KfLaWOc (http://www.stihi.ru/)

Она:
Ах сколько я парней знавала, ты поверь,
Но ты другой, ты не такой, как все.
Смотрю в твои глаза, в них моря синева,
В душе моей сияет яркий свет.
Bei mir bist du schein! Bei mir bist du schein!
Ну как же я могла тебя не знать!
Он:
Когда идёшь ко мне, как лодка по волне,
Качая бёдрами, сводя с ума...
Bei mir bist du schein! Bei mir bist du schein!
Позволь тебе об этом рассказать.
Она:
Таких парней, как ты, как принца из мечты,
Увидеть можно лишь в прекрасных снах.
Bei mir bist du schein! Bei mir bist du schein!
Позволь тебе об этом рассказать.
Он:
Смотрю в твои глаза, в них неба синева,
В душе моей сияет яркий свет.
Bei mir bist du schein! Bei mir bist du schein!
Ну как ты не могла об этом знать!
Вместе:
Когда с тобой вдвоём мы песню запоём,
И подпоёт гитарная струна....
Bei mir bist du schein! Bei mir bist du schein!
Ну как мы не могли об этом знать!
Bei mir bist du schein! Bei mir bist du schein!
Позволь тебе об этом рассказать.