Стихи живы, покуда...

Роберт Ефимов
Стихи живы, покуда сердце
Перу диктует моему,
Посмертной маской стих  готовый
Предстанет взору твоему.

Случайный взгляд, скользя по строкам
Застывших чувств, уснувших грёз,
Не встретит равнодушным оком,
Что волновало нас до слёз.

Стихи, записанные мною,
Уйдут в забвения песок,
Как всё, что рождено Землёю,
Уходит в землю, дай лишь срок.

И если сквозь песок забвенья
В стихах  услышат голос мой,
Он будет искаженным эхом
Ударов сердца в час ночной.

       22 июля 2005 г.,Москва

Авторский перевод на немецкий:

Solange Herz diktiert und Feder schreibt
Wird ein Gedicht muehsam geboren,
Geschriebenes als Totenmaske bleibt,
der Geist der Sch;pfung geht verloren.

Wenn ein zerstreuter Blick durch Zeilen
Zuf;llig gleitet, findet er,
was uns bewegt hat, unsre Zweifel
und was das Herz zerreisst bisher?

Die Zeit streut Sand ueber Gedichte
Und eilt sich vorw;rts, nicht zurueck,
was uns bewegt hat, wird zunichte:
Gtfuehle, Tr;ume, Liebesglueck.

Wenn aber Zeit den Vers verschont
Und er gelesen wird in Ruhe,
dann h;rt man Herzensschl;ge dort,
wo Totenmaske starrt von Truhe.