Прокинешся отак... Миклош Форма

Мари Полякова
    Вольный перевод с украинского языка
    стихотворения Миклоша Форма
    "Прокинешся отак, неначе хтось штовхнув"

***
ВОТ ТАК ПРОСНЁШЬСЯ ВДРУГ...

Вот так проснёшься вдруг, как будто кто толкнул,
Сказав решительно и в голос: «Просыпайся!»
И думаешь: «Зачем?» А сон в ночи тонул -
Растаявшему сну не скажешь «возвращайся».

Проснёшься – и один на целый мир ночной…
Без мысли. Без огня. Намёка нет на строчки.
И бесконечен миг, до странности немой,
Молчаньем пишет ночь по глади потолочной –

Без точек и без слов…  И магии струна
Звенит: для звёзд и тьмы ты – повелитель вечный…
Но так захочешь вдруг, чтоб жизнь была полна,
И той, кто видит сны, «Хочу…»  –  тихонько шепчешь.

Оригинал: http://www.stihi.ru/2017/08/09/1012
***
Прокинешся отак, неначе хтось штовхнув,
немов уголос так, рішуче: «Прокидайся!».
І думаєш: «Чому?». І тихий сон забув,
а сну, який забув, не скажеш «повертайся».

Прокинешся: один – на цілий світ нічний...
Без думки. Без вогню. Без натяку на вірші.
І вічну мить живеш – до дива мовчазний.
І тільки чорна ніч на стелі пише тишу –

без слів і без крапок... Казкове відчуття,
де ніч – уся твоя, і ти – володар ночі...
І раптом так захочеш повноти життя,
що тій, хто бачить сни, пароль шепочеш: «Хочу...»