Генрих Гейне. Мария Антуанетта

Владимир Филиппов 50
Heinrich Heine. Maria Antoinette

Как ярко в Тюильри, в дворце
Все окна днём сияют,
Однако, даже светлым днём
Здесь призраки гуляют.

Гуляет в Павильон де Флёр
Мария Антуанетта,
Осуществляет свой приём
Согласно этикета.

Придворных дам стоит рядок,
А в креслах остальные,
На всех атласы и парча,
Брильянты дорогие.

Узки их талии весьма,
Изящны ножки, ловки,
Что прячет в складках криолин –
Иметь бы и головки.

Но нет у них, у всех голов,
У королевы тоже,
Она манкирует сама
Причёской пышной всё же.

Да, все носили парики
Башнеподобной кучкой:
Марии Терезии дочь
Вкупе с кайзера внучкой.

А духи их без париков
Средь дам большого света,
Где без причёсок ходят все:
Голов у них-то нету.

Всё – революции следы,
Фатальнейшей доктрины;
Виновен был Жан Жак Руссо,
Вольтер и гильотины.

Но странно, я представил так,
Что призраки все эти
Себя не видят без голов
И что их нет на свете.

Здесь чванство то же, как тогда,
И лесть в словах не новых,
И отвратителен любой
Поклон их, безголовых.

Вот дама первая внесла
Сорочку – книксен тут же –
Вторая королеве даст
Ту вещь – и книксен нужен.

Ещё две дамы подойдут
С поклоном, приседая,
Её Величеству надеть
Чулки – им честь большая.

С поклоном девушка внесёт
Жакетку королеве,
А юбку нужно поднести
Другой придворной деве.

Здесь дама главная стоит
И веером играет;
Раз у неё нет головы,
Задком она кивает.

Метнёт сквозь щёлку плотных штор
Взгляд любопытный солнце,
Но лишь увидит духов сбор,
Зайдёт вновь за оконце.

            Wie heiter im TuilerienSchloss
            Blinken die Spiegelfenster,
            Und dennoch dort am hellen Tag
            Gehn um die alten Gespenster.

            Es spukt im Pavillon de Flor'
            Maria Antoinette;
            Sie ha:lt dort morgens ihr Lever
            Mit strenger Etikette.

            Geputzte Hofdamen. Die meisten stehn,
            Auf Taburetts andre sitzen;
            Die Kleider von Atlas und Goldbrokat,
            Beha:ngt mit Juwelen und Spitzen.

            Die Taille ist schmal, der Reifrock bauscht,
            Darunter lauschen die netten
            Hochhackigen Fu:sschen so klug hervor -
            Ach, wenn sie nur Ko:pfe ha:tten!

            Sie haben alle keinen Kopf,
            Der Ko:nigin selbst manquieret
            Der Kopf, und Ihro Majesta:t
            Ist deshalb nicht frisieret.

            Ja, sie, die mit turmhohem Toupet
            So stolz sich konnte gebaren,
            Die Tochter Maria Theresias,
            Die Enkelin deutscher Ca:saren,

            Sie muss  jetzt spuken ohne Frisur
            Und ohne Kopf, im Kreise
            Von unfrisierten Edelfraun,
            Die kopflos gleicherweise.

            Das sind die Folgen der Revolution
            Und ihrer fatalen Doktrine;
            An allem ist schuld Jean Jacques Rousseau,
            Voltaire und die Guillotine.

            Doch sonderbar! es du:nkt mich schier,
            Als ha:tten die armen Gescho:pfe
            Gar nicht bemerkt, wie tot sie sind
            Und dass sie verloren die Ko:pfe.

            Ein leeres Gespreize, ganz wie sonst,
            Ein abgeschmacktes Scherwenzen -
            Possierlich sind und schauderhaft
            Die kopflosen Reverenzen.

            Es knickst die erste Dame d'atour
            Und bringt ein Hemd von Linnen;
            Die zweite reicht es der Ko:nigin,
            Und beide knicksen von hinnen.

            Die dritte Dam' und die vierte Dam'
            Knicksen und niederknien
            Vor Ihrer Majesta:t, um Ihr
            Die Stru:mpfe anzuziehen.

            Ein Ehrenfra:ulein kommt und knickst
            Und bringt das Morgenja:ckchen;
            Ein andres Fra:ulein knickst und bringt
            Der Ko:nigin Unterro:ckchen.

            Die Oberhofmeisterin steht dabei,
            Sie fa:chert die Brust, die weisse,
            Und in Ermanglung eines Kopfs
            La:chelt sie mit dem Steisse.

            Wohl durch die verha:ngten Fenster wirft
            Die Sonne neugierige Blicke,
            Doch wie sie gewahrt den alten Spuk,
            Prallt sie erschrocken zuru:cke.