Как это не по-русски 2

Педсовет
40 блестящих фраз, которые нельзя перевести дословно


Волонтеры проекта ТED Blog, которые занимаются переводом конференции TED на 105 языков, поделились своими любимыми идиомами на родном языке. Результат получился действительно забавным.
TED RUS и AdMe.ru предлагает почитать, посмеяться и записать пару-тройку фраз в блокнот.

Немецкие идиомы
от переводчика Джоанны Пихлер

1. Идиома: Tomaten auf den Augen haben.
Дословный перевод: У тебя помидоры в глазах.
Значение: «Ты не видишь того, что все остальные видят». Применяется по отношению к реальным объектам.
2. Идиома: Ich verstehe nur Bahnhof.
Дословный перевод: Я понимаю только железнодорожную станцию.
Значение: «Я не понимаю, о чем говорит этот человек».
3. Идиома: Die Katze im Sack kaufen.
Дословный перевод: Купить кота в мешке.
Значение: «Купить что-то без предварительного осмотра товара».
Языки, в которых эта идиома существует: Наши переводчики говорят, что подобная идиома существует в шведском, польском, латвийском и норвежском языках. В английском языке, если переводить дословно, она звучит как «купить свинью в мешке», однако есть и идиома, звучащая как «выпустить кота из мешка», что означает «выдать секрет или рассказать тайну».


Шведские идиомы
от переводчика Матти Джэро

4. Идиома: Det ;r ingen ko p; isen.
Дословный перевод: Нет коровы на льду.
Значение: «Не стоит волноваться». Также используется выражение «Det ;r ingen fara p; taket», что означает «нет никакой опасности на крыше».
5. Идиома: Att glida in p; en r;kmacka.
Дословный перевод: Поскользнуться на сэндвиче с креветками.
Значение: Идиома применяется к человеку, которому не пришлось ничего сделать, чтобы добиться того, что у него есть.
6. Идиома: Det f;ll mellan stolarna.
Дословный перевод: Это упало между стульев.
Значение: Выражение можно использовать, когда два человека должны были что-то сделать, но в итоге никто не сделал. Идиома имеет иронический оттенок. Можно сказать «это упало между стульев», когда вы хотите сказать «да, я знаю, что должен был это сделать, но я забыл».


Тайские идиомы
от переводчика Келвалины Данасарнсомбат

7. Идиома: ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;.
Дословный перевод: Возьмите уши в поле, возьмите глаза на ферму.
Значение: «Не обращать внимания». Почти то же самое, что «не берите с собой глаза и уши».
8. Идиома: ;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;.
Дословный перевод: Курица видит ноги змеи, а змея — ее грудь.
Значение: Когда люди знают секреты друг друга.
9. Идиома: ;;;;;;;;;;;;;;; ;.
Дословный перевод: Когда-нибудь в твоей следующей реинкарнации.
Значение: «Этого никогда не произойдет».

Языки, в которых эта идиома существует: В английском есть похожая фраза — «когда свинья полетит». На французском — quand les poules auront des dents, что переводится как «когда у курицы появятся зубы». И в русском есть подобная фраза — «когда рак на горе свистнет». В голландском — «когда коровы будут танцевать на льду» (Als de koeien op het ijs dansen).


Латвийские идиомы
от переводчиков Илзе Гарда и Кристапса Кадикис

10. Идиома: P;st p;l;tes.
Дословный перевод: Хвастаться маленькими утками.
Значение: «Говорить ерунду или врать».
Языки, в которых эта идиома существует: В хорватском языке, когда кто-то откровенно врет кому-то, используется фраза «бросать крем в глаза» (bacati kajmak u o;i).
11. Идиома: Ej bekot.
Дословный перевод: Идите собирать грибы!
Значение: «Уйдите и/или оставьте меня в покое».


Французские идиомы
от переводчика Патрика Бролта

12. Идиома: Avaler des couleuvres.
Дословный перевод: Глотать ужей.
Значение: Когда кто-то настолько оскорблен, что не в состоянии ответить на оскорбление.
13. Идиома: Sauter du coq ; l’;ne.
Дословный перевод: Перепрыгнуть с петуха на осла.
Значение: Нелогично менять темы разговора.
14. Идиома: Se regarder en chiens de fa;ence.
Дословный перевод: Смотреть друг на друга, как глиняные псы.
Значение: Смотреть друг на друга с недоверием.
15. Идиома: Les carottes sont cuites!
Дословный перевод: Морковь готова!
Значение: «Ситуацию нельзя изменить».

Языки, в которых эта идиома существует: Английский язык — «бесполезно плакать над пролитым молоком».

Русские идиомы
от переводчика Александра Автаева
16. Идиома: Галопом по Европам.
Значение: «Делать что-то поспешно».
17. Идиома: На воре и шапка горит.
Значение: «У него нечистая совесть, что выдает его».
18. Идиома: Хоть кол на голове теши.
Значение: «Он очень упрямый человек».
19. Идиома: Брать/взять себя в руки.
Значение: «Успокоиться».

Языки, в которых эта идиома существует: В немецком есть подобное выражение «Sich zusammenrei;en». В польском этот смысл передан как «собрать себя в кулак» (wzi;; si; w gar;;).


Португальские идиомы
от переводчиков Густаво Роча и Леонардо Силвы

20. Идиома: Quem n;o se comunica se trumbica.
Дословный перевод: Тот, кто не общается, тот обжигает пальцы.
Значение: «Необщительные люди попадают в беду».
21. Идиома: Quem n;o tem c;o ca;a com gato.
Дословный перевод: У кого нет собаки, охотится с кошкой.
Значение: «Пользоваться тем, что имеешь. Вы должны делать то, что должны сделать, при помощи того, чем владеете».
22. Идиома: Empurrar com a barriga.
Дословный перевод: Подтолкнуть что-то ближе к животу.
Значение: «Продолжать откладывать важное и тяжелое дело».
23. Идиома: Pagar o pato.
Дословный перевод: Платить за утку.
Значение: «Взять на себя вину за что-то, чего не делал».


Польские идиомы
от переводчика Кинги Скорупска

24. Идиома: S;o; nast;pi; ci na ucho?
Дословный перевод: Вам слон на ухо наступил?
Значение: «У вас плохой музыкальный вкус».

Языки, в которых эта идиома существует: В хорватском языке слона тоже связывают с музыкальным вкусом — «ты поешь так, будто слон пукнул тебе в ухо» (Pjeva; kao da ti je slon prdnuo u uho.) Однако в латвийской версии этой идиомы на ухо «наступает» медведь.

25. Идиома: Bu;ka z mas;em.
Дословный перевод: Хлеб с маслом.
Значение: «Это просто».
26. Идиома: Z choinki si; urwa;a;?
Дословный перевод: Вы что, с елки упали?
Значение: «Вы не очень много об этом знаете, и это видно».


Японские идиомы
от переводчиков Ясуши Аоки и Эми Камия

27. Идиома: ;;;;;
Дословный перевод: Носить кошку на голове.
Значение: «Вы прячете свои когти и притворяетесь милым и безобидным человеком».
28. Идиома: ;;;;;;;;
Дословный перевод: Иметь желание одолжить кошачьи лапы.
Значение: «У вас настолько много дел, что вы готовы получить помощь от любого».
29. Идиома: ;;;
Дословный перевод: Кошачий лоб.
Значение: «Мало места». Часто используется, когда говорят о земле, которой владеют.
30. Идиома: ;;
Дословный перевод: Кошачий язык.
Значение: «Необходимость подождать, пока горячая еда остынет, чтобы поесть».


Казахская идиома
от переводчика Асхата Еркимбая

31. Идиома: Сені; ар;а;да к;н к;ріп ж;рмін.
Дословный перевод: Я вижу солнце на вашей спине.
Значение: «Спасибо, благодаря вам я жив».


Хорватские идиомы
от переводчика Ивана Стаменковича

32. Идиома: Do;e maca na vratanca.
Дословный перевод: Кошка придет к крошечной двери.
Значение: «То, что должно случиться, случится».
33. Идиома: Da vidimo ;ija majka crnu vunu prede.
Дословный перевод: Мы знаем, чья мать прядет черную шерсть.
Значение: «Быть гадким утенком в семье».
34. Идиома: Muda Labudova.
Дословный перевод: Лебединые яйца.
Значение: «Что-то невозможное».
35. Идиома: Mi o vuku.
Дословный перевод: Говорить о волке.
Значение: Похоже на «говорить о дьяволе».

Языки, в которых эта идиома существует: В польском «O wilku mowa» означает то же самое.


Тамильские идиомы
от переводчика Тарика Азеса

36. Идиома: ;;; ;;;;;;;;;
Дословный перевод: Окунуться в воду или вылить воду кому-то на голову.
Значение: «Порвать отношения».
37. Идиома: ;;;;;;; ;;;;;;;;;
Дословный перевод: Показать воду кому-то.
Значение: «Быть чьим-то врагом».


Нидерландские идиомы
от переводчика Валери Бур

38. Идиома: Iets met de Franse slag doen.
Дословный перевод: Делать что-то с французским ремнем.
Значение: Относится к сфере верховой езды. Означает «делать что-то наспех».
39. Идиома: Iets voor een appel en een ei kopen.
Дословный перевод: Купить что-то за яблоко и яйцо.
Значение: «Купить что-то очень дешево».

Языки, в которых эта идиома существует: В английском языке, если вы покупаете что-то очень дорого, вы «отдаете две части тела» («it cost me an arm and a leg»), а в испанском «одну почку» («me cost; un ri;;n») или «глаз» (me cost; un ojo de la cara).


Корейская идиома
от переводчика Джонга Кисер

40. Идиома: ; ;; ;; ; ;; ; ;;;;
Дословный перевод: Собака с фекалиями лает на собаку с зерном.
Значение: "Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
Источник Автор перевода: Регина Бикмухаметова, TED talks RUS blog


Источник:  AdMe.ru