Сильвия Плат. Зимний пейзаж и грачи

Поэты Америки Поэты Европы
За мельницей поток проточный
вниз головой ныряет в черный пруд.
Там лебедь плавает, нелепый нынче, непорочный,
как снег; издевкой мучит ум непрочный,
что жаждет отраженье белое свернуть.

Суровое садится солнце над болотом -
как будто бы оранжевый циклопа глаз.
На весь пейзаж глядит с зевотой.
Я, черной мыслью оперяясь, с неохотой
брожу, как грач, в вечерний этот час.

Мороз без снега, и камыш впечатан в лед.
Так образ твой хранит тоска моя.
От камня ль искра здесь огонь зажжет?
Зазеленеет сердце вновь и оживет?
Ну разве забредет кто в эти гиблые края...

с английского перевел А.Пустогаров

WINTER LANDSCAPE, WITH ROOKS (1956)

Water in the millrace, through a sluice of stone,
plunges headlong into that black pond
where, absurd and out-of-season, a single swan
floats chast as snow, taunting the clouded mind
which hungers to haul the white reflection down.

The austere sun descends above the fen,
an orange cyclops-eye, scorning to look
longer on this landscape of chagrin;
feathered dark in thought, I stalk like a rook,
brooding as the winter night comes on.

Last summer's reeds are all engraved in ice
as is your image in my eye; dry frost
glazes the window of my hurt; what solace
can be struck from rock to make heart's waste
grow green again? Who'd walk in this bleak place?