Клод Дебюсси. Поль Бурже. Прекрасный вечер

Ида Замирская
Прекрасный вечер. Муз. Клод Дебюсси. Сл. Поль Бурже

«Beau Soir» - песня, написанная Клодом Дебюсси на слова Поля Бурже. Дебюсси было 16 лет, когда он написал эту песню (в 1878 г.), и его музыка была отмечена эстетикой того периода.
Lorsque au soleil couchant les rivie`res sont roses,
Et qu‘un tie`de frisson court sur les champs de ble`,
Un conseil d‘e`tre heureux semble sortir des choses
Et monter vers le coeur trouble`,
Un conseil de gou`ter le charme d‘e`tre au monde,
Cepandant qu‘on est jeune et que le soir est beau,
Car nous nous en allons, commes s‘en va cette onde:
Elle a` la mer, nous au tombeau.
* * *
перевод С. Гинсберг

В тихий вечерний час, когда реки пылают
И наполнен теплом простор полей и нив,
Всё вокруг нас мечтой о счастье вдохновляет,
Сладок сердцу её призыв.
Это зов к наслажденью всем, чем жизнь богата;
Вечер ласков и тих, в душе цветёт весна…
Но, как речной волне, нет нашим дням возврата,-
Ей в море плыть, нам в царство сна…

English translation of the lyrics:

When streams turn pink in the setting sun,
And a slight shudder rushes through the wheat fields,
A plea for happiness seems to rise out of all things
And it climbs up towards the troubled heart.
plea to relish the charm of life
While there is youth and the evening is fair,
For we pass away, as the wave passes:
The wave to the sea, we to the grave.

Мой эквиритмический перевод:

В розовом свете волна, когда солнце заходит,
И колышется тихо пшеничный простор,
Вновь желание счастья из сердца исходит
И несётся в приветный дол.
 
Мир вечерний обнять в минуты очарования,
Пока юность парит над тихой волной,
Но унесёт волну в обитель изгнания,
А нашу юность  в мир неземной.

https://www.youtube.com/watch?v=EtMMOr41EFU
Claude Debussy - Beau Soir. Performance by: Rene Fleming (voice), Jean-Yves Thibaudet (piano)                (original audio: https://www.youtube.com/watch?v=fzNAS...).

Худ. Борис Проказов