Судьбу свою – одну – я выменял на сотню.
И из чужих имен, сколь было их,
Разбивши улицы, я создал подворотню.
Когда во мгле звучит мой голос – то одних
Теней пустыня, и невыносимо страшно
К себе вернуться, но с лицом чужим и вражьим.
Тем, кто привык к порядку скромных мостовых,
Нетрудно видеть, как меняют роли сами
Твоё житьё с моим, шатаются меж нами
Мои строенья, что смогли сплотить живых.
Быть может, в поисках игрушек дорогих
Меня твой враг убьет, и с долгими дождями
Ты тут прервёшь мой путь, в слепой оконной раме
Оставив образ мой среди химер людских.
Перевод на белорусский А. Студницын Архитектор
Анастасия Котюргина
Архітэктар
І лёс адзіны свой я вымяняў на сотню.
З чужых імёнаў, колькі іх было,
Расклаўшы вуліцы, стварыў я падваротню.
У час, калі ў імгле мой голас, ўсё адно,
Пустыня зданяў, немагчыма страшна марыць
Вярнуцца да сябе з чужым варожым тварам.
Тым, хто цяпер прывык да сціплых маставых
Не цяжка ўбачыць, як змяняюць ролі самі
Тваё быццё з маім, хістаюцца між намі
Мае будынкі, што змаглі з’яднаць жывых.
Магчыма, ў пошуках цацанак дарагіх,
Мяне твой вораг знішчыць, з доўгімі дажджамі
Ты скончыш тут мой шлях, ў сляпой аконнай раме
Пакінеш вобраз мой сярод хімер людскіх.
Архитектор А. Студницын
Единственной судьбе предпочитая сотню,
Из безответности украденных имён
Построив улицы, я создал подворотню.
Теперь, когда во тьме мой голос превращён
В пустыню призраков, мне страшно возвратиться
К себе иначе как нося чужие лица.
Привычным к пустоте безлюдных мостовых
Не трудно видеть, как меняются местами
Твоё присутствие с моим, и между нами
Толпятся здания, сплотившие живых.
Возможно, в поисках безделиц дорогих,
Меня твой враг убьёт, но с дальними дождями
Ты завершишь мой путь, в слепой оконной раме
Оставив образ мой в безличии других.