неприглядность, неприемлемость, непригодность

KisamierofRuairi - YouTubeIn which I attempt to carry.Youtube.com  (Фото)



***************************

неприглядность


Неприглядная дорога, Да любимая навек, По которой ездил много Всякий русский человек.
Неприглядная дорога,\Да любимая навек,\По которой ездил много\Всякий русский человек. Сергей Есенин 1925      Мелколесье. Степь и дали.
               
На сердце будто не ладно,\                10 Думать, глядеть тяжело...\                Бог ты мой, как неприглядно\                Бедное наше село! Александр Яхонтов 1883 КРЕСТ

Но вдруг в люстрах вспыхнет свет,\Обилие света\Прогонит ожидание.\Зазвенят бокалы,\Задвигаются челюсти,\Встряхнутся сидящие,\И кафе придет в себя,\И станет таким же неприглядным, как прежде. Анда Амир-Пинкерфельд. Перевод Р.Левинзон СУМЕРКИ В КАФЕ

Пусть с виду Хафиз непригляден и нищ, В груди его — изображенье ее. Хафиз. Перевод В.Звягинцевой


***************************


НЕПРИГОДНОСТЬ

                Уходят.\              Входят король Ричард, Радклифф, свита\                короля и войско.                Король Ричард\           Так что же говорит Нортемберлэнд?\    Радклифф\               Что Ричмонд ничего в войне не смыслит. Уильям Шекспир. Перевод А.В.Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III

мужчина... Только голубой!..   \  Для женских нужд пригоден он не очень,\     Но тем хорош он, что издалека,\     В большой туман, к тому же темной ночью,\     Слегка напоминает мужика! Леонид Филатов Лизистрата\Народная комедия в двух действиях на темы Аристофана

Нет непригодней человека.\                За шкаф своей библиотеки\                Я пол-Италии отдам -\                Пусть чтение претит природе,\                Писатель у нее не в моде\                И не угоден ум богам. Дю Белле. Перевод С.Бронина  Из сборника "ЖАЛОБЫ"

Как на войне –\ в обидной непригодности\  того, чья плоть бессильна и больна,\  не пристегнуть мне бесполезной гордости  к размытому понятию: \     страна. Римма Казакова «Слово\Word» 2006, №50  … И поняла я

    Мы гордо ей в глаза сумеем посмотреть.\     Как осень, плоть моя, как осень - умереть! Эмиль Верхарн.  Умереть (Перевод Ю.Александрова)

 Как рыбы, мы глубоководны,\Тьмы и давления диету\Освоив так, что непригодны\К свободе, воздуху и свету. Игорь Губерман

На наивных селян надвигается призрачный лес, \    Уходящий корнями кошмаров своих в безысходность, \    Ту, которую в детстве любили и звали мечтой. \    И когда станет вам очевидна её непригодность,\    Покричите немного, смываясь в слепое Ничто. Олег Новиков     ВАРИАЦИИ ВЕЧНОГО СТРАННИКА

А просто\                Во дворце я непригоден.\                И надо мне\                Безропотно уйти.\                Умру - поймут,\                Что о простом народе\                Всегда я думал,\                http://www.stihi.ru/2016/10/30/9777       До конца пути. Ду Фу. Перевод А.И.Гитовича

Для жизни на земле мы непригодны впредь.\В спокойствии немом лучась багряной славой,\Дозрели мы с тобой до смерти величавой,\Мы гордо ей в глаза сумеем посмотреть.\Как осень, плоть моя, как осень – умереть! Эмиль Верхарн. Перевод Ю.АлександроваУМЕРЕТЬ

Мы прошли сквозь нас – насквозь. Так проходят знаменитости \туристы. От семестра к семестру, с сессиями и зачетами на \непригодность, не минуя практических семинаров, дисциплина – \превыше всего, и сегодняшней ночью – молодые, но уже \постаревшие, специалисты, почти бакалавры – окончательный \выпуск – вышли. А ты? Ты так и не знаешь ЧТО я… Константин Дмитриенко




***************************

НЕПРИЕМЛЕМОСТЬ
               
Скажи еще! Ушам своим не верю я. Эсхил. Перевод Вячеслава Иванова АГАМЕМНОН
   
Ифигения\ И что таких богиня не приемлет.\     Орест\  А почему, я, верно, угадал... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ
         
Тетка, не ценящая родню,\            Для девушки взрослой — несчастье.\            Долины, где не пасут скота\            И трава гибнет зря, — несчастье.\            Озера степные, где не живут\            Гуси и утки, — несчастье. Асан-кайгы  (XV век) Перевод Вс. Рождественского
   
***************************



НЕПРИЕМНОСТЬ   
                Менений\                Добрейшие мои! Если при вас\                Упоминал о Риме полководец,\                О тамошних друзьях своих, то, ставлю\                Сто против одного, слыхали вы\                И обо мне. Меня зовут Менений.\                Первый часовой\         Менений. Ну и что? Ступай назад.\                Имя твое паролем здесь не служит. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
         


Рецензии