неприятности, неприятное

Красивая женщина нравится глазам = Комиксы = LOL24.ee - самые.. Красивая женщина нравится глазам, а добрая сердцу; одна бывает прекрасною в...Lol24.ee (Фото)
    
******************

  НЕПРИЯТЕЛЬ

                Марций\             А как расположился неприятель?\        Где лучшие бойцы его?\                Коминий\            Надежней\                Всех - анциаты; знаю, что они\                Выставлены вперед, и во главе их\                Авфидий - сердце вражеских надежд. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
      
Так вот: коль с божьим бьетесь вы врагом, -\                Бог воинов своих не даст в обиду;\                Коль притеснителя взялись вы свергнуть, -\                Свободно вы вздохнете без него; Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III

А когда неприятель ворвался в редут,\                И пушки-прынцессы хвостами метут -\                Прицела не сбей, не теряйся и тут,\                К пальбе попривыкнешь на службе.\                Попривыкнешь на службе... Редьярд Киплинг. Перевод И.Грингольца Служба королевы
               
Твой зов и имя радость \                Нам всем в сердца вливают \                И в ужас повергают \                Презренный сонм врагов. Хосе де Эспронседа.   Перевод Ф. Кельина Война!
   
А с камышей прибережных сняв шкуру растерзанной кошкой\            Мыши, ее разодравши, искусно сготовили латы….    Во всеоружье таком на войну ополчились мышата.\                Живо узнали про это лягушки, и, вынырнув, тотчас\            В место одно собрались, и совет о войне учредили.\            Только пошли пересуды, откуда и кто неприятель,\            Вражий внезапно явился, жезлом потрясая, глашатай -\            Творогоеда бесстрашного сын, Горшколаз знаменитый. Война мышей и лягушек (Батрахомиомахия). Перевод М. Альтмана
               
Разбегутся так поляки перед ним,\                Как от ветру разбежался этот дым.\                Нам господь поднять оружие велит:\                Дело правое небесный защитит!" Евгений Гребенка 1843 ИЗ ПОЭМЫ БОГДАН\Тихо утро загорелось над землей;

Билися три дня, три часа и три минуточки:\     Намахалися их могутные плечи,\     Уходилися их добрые кони,\     Притупились мечи их булатные...\     А Сила всё растёт и растёт,\     Всё на витязей с боем идёт... Лев Мей 1856  ПРЕДАНИЕ -  ОТЧЕГО ПЕРЕВЕЛИСЬ ВИТЯЗИ НА СВЯТОЙ РУСИ\(сибирская сказка)

  Военным преисполнен жаром, \   С дружиной храброю настиг, \   Напал -- и новым сим ударом \   Решил победу в краткий миг. \   Сарматы, бодрым духом скудны, \   Гнетомые со всех сторон, \   Бесчислен видя свой урон, \   Дают хребет на язвы студны, \   Бегут -- и вслед им страх и меч; \   Бегут -- разят друг друга сами, \   Не чая мест под небесами, \   Куда от росса бы утечь. Сергей Ширинский-Шихматов 1807 ПОЖАРСКИЙ, МИНИН, ГЕРМОГЕН,ИЛИ СПАСЕННАЯ РОССИЯ\Лирическая поэма в трех песнях
 
 Коль славно для него и днесь и в поздный век! \   Германских вождь полков, с ним лавры разделяя,\\   Руководителем своим его нарек, \   Почтеньем воскрилен и зависть попирая. \   Великих свойство душ! достоинства любя, \   Кобургский как герой и действует и мыслит, \                Возвышенным себя \                Чрез униженье числит". Ермил Костров 1789 ОДА ЕГО СИЯТЕЛЬСТВУ ГРАФУ АЛЕКСАНДРУ ВАСИЛЬЕВИЧУ СУВОРОВУ-РЫМНИКСКОМУ

Два врага,\В покое ли, в движении, равны,-\Оружьем, видом, поступью,- богам,\Достойным  предопределять судьбу\Небесного владычества. Мечи\Взмахнулись пламенные, описав\Ужасные  окружности; щиты,\Друг против друга, блещут и слепят,\Как два огромных солнца. Джон Мильтон.  Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ\КНИГА ШЕСТАЯ

А когда неприятель ворвался в редут,\И пушки-прынцессы хвостами метут —\Прицела не сбей, не теряйся и тут,\     К пальбе попривыкнешь на службе.\     Попривыкнешь  на службе... Редьярд Киплинг. Перевод И. Грингольца СЛУЖБА КОРОЛЕВЫ
/
Безмерно опасен в стране у себя неприятель, Хоть кажется, будто бы силу утратил.«Священный курал». Перевод А.Ибрагимова
               
  неприятель в город вторгнуться готов.                Пилад\   Обо мне чего ж не спросишь? Не добром и я ушел.\           Орест\     Не добром? Иль мук Ореста груз доселе не тяжел? Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
               
 Неприятель разбит, все свои спасены,\                И спокойствие, мир возвратились опять;\                Мы с успехом войну довели до конца,\                Невредимы войска с гарнизонами все. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ПЕРС

А где же, где твои враги?\Хоть их опять искать беги.\Да вот они — радушнокивают равнодушно. Евгений Евтушенко 1963 Пришли иные времена.

Он вам внушил, мой злобный неприятель, \Лишить меня обители благой, \И сени, что достойна вас одной, \Увы! я был недолго обитатель. Франческо Петрарка "Мой постоянный недоброжелатель..." Перевод Е. Солоновича
         
Неприятеля, видать, много.\Ну да, братцы, не впервой - сладим,\Ну да, братцы, не впервой - сладим,\Кровушкой умоемся. Сергей Боханцев 1986 БАРДЫ РУ Не играйте зарю


******************


НЕПРИЯТИЕ 
                Кто он? Зачем ворвался он в их круг,\                Нося лишь имя, всем известный звук?\                Он - враг людей? Но всякий знал о том,\                Что он веселым был с весельчаком;\                А глянуть ближе, говорят одни,\                Улыбка та - насмешке злой сродни:\                Смех губы лишь кривил - и застывал,\                И никогда во взоре не сиял. Джордж Гордон Байрон 1814 Перевод Г. Шенгели ЛАРА\Повесть

Брат Лоренцо\                Влюбленный дурень, дай сказать мне слово.\                Ромео\                Ты об изгнанье вновь заговоришь. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
         
А сеньора мне сказала,\                Что она к нему пришла\                Предложить ему свободу,\                Но свободы он не принял\                От сестры того, кто был\                Им убит. Лопе Де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1942 ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ
               
            Корифей\                Уйди скорее, чужестранец! Правду\                Ты оскорбил и оскорбляешь вновь. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ЭДИП В КОЛОНЕ

Себе отстроил новый. А потом\                поехал путешествовать по миру.\                И, следует сказать, его жена,\                мать Анны, с ним не ладила давно. Александр Дольский АННА\роман в стихах
неприятие    Закрой глаза и руку протяни    ладонью вверх; ну вот, заулыбалась:    я положил, а ты не оттолкни    все то, что от души моей осталось. Сухбат АФЛАТУНИ «Октябрь» 2001, №5      Закрой глаза

И еще он сказал, распаляясь:\     "Не люблю этих пьяных ночей,\     покаянную искренность пьяниц,\     достоевский надрыв стукачей,\     эту водочку, эти грибочки,\     этих девочек, эти грешки\     и под утро заместо примочки\     водянистые Блока стишки; Лев Лосев "Знамя" 1989,11 "Понимаю -- ярмо, голодуха,

И обувь - не сниму. \    \       \            Поджать заплечные ремни, \            бежать! \                Хоть скот пасти! Виктор Соснора            Я не приду в тот белый дом,
   
Не хочется нынче ни песен,\      ни умных речей принимать,\      а хочется встать под навесом\      и стебли у ливня ломать.\      Чтоб ветром в лицо заносило\      огромные капли воды. Глеб Горбовский

А птицу от пищи воротит,\    она не выходит из дома:\    - \, ласковый мой, влажноногий,\    ты умер, а я Ярославна,\    никто не придет больше в гости,\    никто не разбудит нерано. Дмитрий Соколов Из сборника «Конверт» 1997 БЕЛАЯ РЯБИНА (ВАЛДАЙСКИЙ КОЛОКОЛЬЧИК)

И с тобою не сидела,\    И тебе не улыбалась,\    И в глаза бы не глядела.    Мария Степанова Из сборника "О близнецах"2001   Из цикла ЖЕНСКАЯ ПЕРСОНА  Ты пришел, мое занятье,

Резкое чувство неприятия мира \    действует, как рвотное, на обоих - \    ты, содрогаясь, в недра сортира \    изрыгаешь его, а он, давясь тобою, \    отторгает в конвульсиях, как инородный \    элемент, лакомство, которое слишком \    поспешно заглотано в пищевод, но \    не пошло - ком заткнувшей горло отрыжки. Юлия Могилевер

В камине ты теперь прибавила огня,\И пламя вспыхнуло, и весело играет:\Любя, ты холод ночи гонишь от меня…\О, мама, сын тебя благословляет! ФРАНСУА КОППЕ (1842-1908) Перевод Владимира Лодыженского

неприятие за заросших травой\родителей;\за их искреннее\"может, когда-нибудь"...\за то, что они\тоже не знают,\где лучше. Марина Гольденберг   «Уральская новь» 2003, №16  2002 Навсегда уезжающих
   
 Неприятие многих вещей\    вплоть до каменной твердости лба\    обесценивает иммунитет\    до интимной безлюдности мглы,\    обесцвечивает скорей\    до истошной безлюдности дна,\    чем любой опрометчивый бред – \    во имя, во славу, во вред,\    воистину, вопреки. Дарья Грацевич 2004 

 Один, не принятый в семье,\Что отреклась от сына,\Один на всей большой земле,\Что двадцать лет носила.\И от того, как шла тропа,\В задворках пропадая,\Как под ногой его трава\Сгибалась молодая; Александр Твардовский 1942 БАЛЛАДА ОБ ОТРЕЧЕНИИ
 
Я мо¬гу ко¬го-то от¬тол¬кнуть, \   Но слу¬чай¬но то¬лько -- \   Не со злобы, \   Ес¬ли го¬род мо¬жешь обо¬гнуть, \   За¬пах не по¬чувс¬тву¬ешь особый! \   Это, как вприг¬ляд¬ку \   слад¬кий чай, \   Это по¬на¬слыш¬ке \   о по¬бедах, \   Ты ску¬чай, по¬жа¬луйс¬та, \   скучай! \   А вер¬нусь -- \   о всех рас¬ка¬жешь бедах. Михаил Садовский

Я этих слов ждала. Отлично знала,\Что предложенье ты отвергнешь.\Пусть! Исполню все одна, своей рукою,\Но не оставлю замысла, поверь! Софокл. Перевод С.Шервинского ЭЛЕКТРА

И вижу очертанья веток \\В лилово-розовом дыму. \И нет вопроса, нет ответа, \Которого я не приму. Георгий Иванов
неприятиеКак противно встретиться с мистером Элиотом! \Поглядите-ка, вот он \Ходит-бродит сердит, \Вечно губы кривит, \И в речах его вечно: \"Но", "Отнюдь" и, конечно, \"Никогда", "Невозможно"

Как противно встретиться с мистером Элиотом! \Поглядите-ка, вот он \Ходит-бродит сердит, \Вечно губы кривит, \И в речах его вечно: \"Но", "Отнюдь" и, конечно, \"Никогда", "Невозможно" и "То-то!" \Как противно встретиться с мистером Элиотом! Строки к Ральфу Ходжсону, эсквайру. Томас Элиот Перевод В. Дымшица

Левым плечом\Оттолкнул человека слева.\Правым плечом\Оттолкнул человека справа,\И пошёл прямо\Между домами,\Пока не упёрся\В детские ясли. Ирина Добрушина Из книги «Колючий куст» 1996

Он па наши робкие вопросы хмурит брови несколько минут, взгляд отводит, курит папиросы: «Тяжело! Работать не дают...» Маргарита Алигер 1959
 
Отчего такое неприятье,\  Что ж так неприветлива со мной\  Ты, что, как невеста, в белом платье\  Красовалась, нежная, весной? Илья Фоняков «Нева» 2005, №10

Хотя людей недоброхотство \В нем не щадило ничего: \Враги его, друзья его \(Что, может быть, одно и то же) \Его честили так и сяк. Александр Пушкин («Евгений Оненгин»)\

Это бешеное неприятье убивает меня наповал. Вместо вулкана заледенелый кратер, и два глаза мои — два камня -катятся в белый провал. Януш Пилинский. Перевод Н.Горской

Я нет, \ пожалуйста,\Я нет, \ пожалуйста,\Я нет, \ Я НЕТ...\...Иди.\...Иди.\Ни взгляда. Андрей Минарский  1989


******************

НЕПРИЯТНОЕ

Неприятно как читать серые\строфы грустные, ниочёмовы,\а всё пишутся да читаются,\бесконечные, как Вселенная. Дмитрий Стрельников       «Знамя» 2004, №5 Из цикла «Шляхтич»   Темы

Неприятно привыкать к мысли, что уже внук будет предпочитать русский язык родному и строить мосты на Камчатке… Однако придёт время, когда сын киргизских степей будет пасти лошадей на
Луаре.      
                Береника\                И это от тебя услышать я должна,\                Я, так привыкшая считать себя любимой?\                Моя душа к тебе влеклась неодолимо\                И лишь тобой живет. Зачем закон отцов\                Ты позабыл, когда мой первый нежный зов\                Разжег в слепую страсть? Зачем твоим ответом\                Мне не были слова: "По дедовским заветам\                Тебя, несчастная, нельзя мне полюбить.\                Так не стремись к тому, чего не может быть". Жан Расин 1670 Перевод Н. Я. Рыковой БЕРЕНИКА

Когда король не любит представленья,\                Так, значит, он... его не любит, без сомненья... Уильям Шекспир.  Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

Вообще-то я уже об этом говорил,\            но мне, и правда, было неприятно,\            что вы тогда не помогли\            мне выбраться из этой тьмы\            (а я ведь там лежал\            здоровый и опрятный),\            но ведь и вы боялись темноты.\            А значит, это выше наших сил.\            Но я об этом тоже говорил. Дмитрий Воденников 1998
         
  Ты сказал мне неприятное\              (Впрочем, и не ты один),\              Что я слишком уж понятная,\              Что проста, как апельсин.\              Здесь ответить вроде нечего.\              Я не стала возражать.\              А тебе дождливым вечером\              Нужно было уезжать. Елена Исаева

Пока возможно было, в нем я ласкового друга\               И щедрого и милого имела; неприятен\               Мне этот брак был, сознаюсь; но поступила так я,\               Чтоб незаслуженной вполне та стала неприятность.\               Но от кого приятного испытывалось много,\           840 И неприятность от того снести лишь справедливо. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова СВЕКРОВЬ

Мысли многие набатны\И зовут на бой.\А мысль о смерти неприятна.\Как зубная боль. Николай Глазков

 Неприятна вам кровь на бумаге?\А в жизни приятно, изранив,\мучить долго и больно.\не зная при этом стыда?
   


Рецензии