непрочность, непрошенные, непрошенность

 ; ; ;@; ; ; ; ; (@freedays01) ТвиттерДругие фото и видео.
Twitter.com  (Фото)
      
******************


          НЕПРОЧНОСТЬ
          
    Непрочен мост, конвой невольный,\            скрипит, ветшает. Тыщи вёдер\            он перенёс; коней и войны;\            прогнулся брёвнами из рёбер. 'СТОРОНЫ СВЕТА' №6 Сергей МЕКЕДА.Перевод Эдуарда Хвиловского.  МОСТ


Он действует, то жалкий, то порочный, \                Но все его деяния -- непрочны. \                На лучника походит он порой, \                Бессильного пред собственной стрелой. \                То в темноте натягивает лук, \                То выпускает он стрелу из рук, \                Но сам не знает, где стрела застрянет, \                Где прянет и кого смертельно ранит. \                Судьба-старуха нам милей красотки: Гургани Фахриддин. Перевод Семена Липкина ВИС И РАМИН\МУБАД ГИБНЕТ, НО НЕ НА ВОЙНЕ
          
         Но только\                в этом мире все непрочно, драмы стали пустяком…\                Появилась злая дама,\                злую даму звали Ольга,\                и возлюбленную пару придавила каблуком. Александр Иванов Из книги “Кривое эхо” Антипародия на автопародию(Булат Окуджава)
       
       Боюсь я, черный день грозит красе,\                Которой служим преданно мы все;\                …    Следите же за ней без кутерьмы!\                Вверяем Зефиретте веер мы,\                Брильянте серьги, капельки росы,\                А Моментилле вверены часы,\                Крисписсе - локон, сладостный залог,\                Мне, Ариелю, остается Шок. Александр Поп (Поуп)1711 Перевод В. Микушевича ПОХИЩЕНИЕ ЛОКОНА\ ПЕСНЬ 2
         
В том, что они непрочны - нас обвинят \                вторит нам крыльев прочерк - прочь! - и для меня \                из Нила многоструйного - в пляс - струя: \                дразнила изумрудами глаз - змея! Ина Близнецова "У Голубой лагуны". Том 3А - Лилит - вольно ж нам имя со своим мешать!

Вы мне говорили\                Часто в прошлом лете,\                Что меня любили\                Больше всех на свете.\ \    Год прошел - нашли вы,\                Что уж стар я очень,\                Что глаза не живы,\   \                Жар любви непрочен.\                Кстати ли участье\                К жалкому калеке?\                И нашли вы счастье\                В дюжем человеке. Федор Кони Конец 1830-х – первая половина 1840-х годов ИЗМЕНА
             
   Но понемногу это изнуряющее повторение                стало медленно превращаться                в нечто прекрасное, даже в полезное нечто – впечатленье                чего-то непрочного, преходящего и вместе с тем вечного,                и плывет безмятежная длительность,                протяженность неведомая и привычная,                и тебе облегченье приносит                о вечности мысль, ибо вечность хотя и ужасна,                но все-таки вечность она.                Внутри у нас где-то таится               

Не есть праведен в своем совете \                Бог всесильный! \   Всуе живется в краткой сей жизни \                Беспорочно, \   И с кротостью терпеть болезни \                Есть непрочно". Феофан Прокопович 1769  METAPHRASIS PS. 72

Словом, все в мире, окроме обеда непрочно:\      мысль о недугах лелею, хоть сам не болезный,\      перну - хоть стражу у входа заменяй внеурочно...\      Фундук и инжир - они для здоровья полезны,\      после намаза нелишне отведать, особенно если хилый,\      или ячменной похлебки - здесь, в общем, кому что привычно,\      это как если карбованец сравнить с турецкой лирой:\      нулей одинаково, а содержанье различно...\      Собственно, вот ответ мой: мир, дружба, жевачка;\      претит мне теперь вопросы решать ятаганом;\      если кому нужна какая подачка -\      в жопу засуну без слов, хотя бы и вам, препоганым. Лев Усыскин ОТВЕТ ТУРЕЦКОГО СУЛТАНА ЗАПОРОЖЦАМ

Все непрочно, мол, вокруг, \     Хрупки жемчуга. \Мне же мил мой вешний луг, \     Любы и снега. Константин Бальмонт Из сборника “ФЕЙНЫЕ СКАЗКИ” 1905 БЫЛИНКИ\ИЗМЕНЧИВОСТЬ

 Все то, что было твердой почвой,\Вдруг уплывает из-под ног,\И все земное так непрочно,\И нет путей, и нет дорог. Варлам Шаламов Гроза

 Говорит он, предан доброй вере, \Пробуждая спящих ото сна, \Ибо люди любят, как и звери: \И страшна любовь, и непрочна". Семен Липкин  1978  ГАНЕША

Два человека связаны нитью...\Вы - на другой стороне Вселенной!\Не уходите ж, повремените,\Мой драгоценный, секундный пленник!\Как я боюсь потерять ваш голос,\Как все непрочно и как случайно -\Пусть я не ближе к вам ни на волос -\Лишь бы вы что-то мне отвечали...\Если б вы знали мои печали,\Если б вы только читали мысли,\Как я безумно по вас скучаю!..\Ниточка кончилась.\Время вышло... Ася Анистратенко 1996 БАРДЫ РУ  Телефонный вальс
         
Как непрочны созвучья\  И пыланье лампад,\           Так в сердцах неживучи \  Единенье и лад.\           Рознь любивших бездонна, \  Как у стен маяка\           Звон валов похоронный \  Над душой моряка. Перси Биши Шелли. Перевод Б.Пастернака СТРОКИ

 Когда под серпом погибают цветы, Не жаль уничтоженной им пестроты.

 Любой дом непрочен, если в небе сталь.\И я хотел бы успеть допеть, но если нет,то не жаль.\Я строил так много стен, я столько хотел сберечь,\Но ни кто из нас не выйдет отсюда живым. Борис Гребенщиков 1982.. Никто из нас не...

Наш век так непрочен...\Повсюду невзгоды.\Чем меньшего хочешь –\тем больше свободы. Надежда Щетинина 1983 Наш век так непрочен...
 
 Непрочен наш мир. И я из той же породы Вишневых цветов. Все на ветру облетают, Скрыться... Бежать... Но куда? Сайге. Перевод В.Марковой

 Нестойка красота, непрочна верность,\И каждая питается другой,\Как грешностью твоей мои невзгоды... Микеланджело Перевод А.М.Эфроса
   
Но вот сегодня выпал снег,\     Пусть самый первый и непрочный --\     И я дышу, как непорочный\     Зверь, вновь родившийся на свет. Шамиль Абряров ЗВУК ДЛЯ ГЛАЗ

 Но все непрочно в нашем веке...\С тех пор как в номере любом\Я мог прочесть о Льве Камбеке\И не прочесть о Льве Толстом,\Я перестал седлать Пегаса -\Милей мне скромный Росинант!\Что мне до русского Парнаса?\Я - неизвестный дилетант! Алексей Апухтин Начало 1870-х годов ДИЛЕТАНТ

 Он был жесток и точен, \намеренно жесток. \Он ведал как непрочен \мой малый закуток. Владимир Губайловский 1989 – 1992 Я говорил с умершим,

Речь о непрочности, о ненадежности. Речь\     о чернолаковой росписи в трещинах, речь о\     мутных дождях над равниною, редкости встреч,     о черепках в истощенной земле Междуречья,     слово о клинописи, о гончарном труде,\     вдавленных знаках на рыжей, твердеющей глине, Бахыт Кенжеев 1990-91 Речь о непрочности, о ненадежности. Речь

Ты понимаешь что-нибудь? — А ты?\          — Пожалуй, нет. — Ну, вот и я не очень.\            Но чувствую нутром, как стал непрочен\            Мой мир. Легко сказать — «Сотри черты\            Случайные». А ну как пустоты\            Под ними лик узришь уже воочью?\            И шепчет он, помянут будь не к ночи:\            «Пойми, пойми!» Тимур Кибиров Ты понимаешь что-нибудь? — А ты?

КАРТОЧНЫЙ ДОМИК\Карточный домик \Непрочен и мал.\Дунешь на домик –\И домик упал.\Новый построишь –\И новый туда же.\Дунешь на домик…\Не верится даже! Кристина Россетти. Перевод Маши Лукашкиной СТИХИ РУ 2007 СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ ИЗ СБОРНИКА «ДИН-ДОН» ("SING-SONG")

Замечаю, что жизнь не прочна\и прервется. Но как не заметить,\что не надо, пора не пришла\торопиться, есть время помедлить. Белла Ахмадулина  МЕДЛИТЕЛЬНОСТЬ Надежде Яковлевне Мандельштам 1972

Зачем нужна эта мерность и точность,\Когда за нею — не счастье свиданья,\А навсегда — неверность, непрочность,\Молчанье, незнанье, расставанье? Юрий Мандельштам

И листья розы оттого увяли под грозой. Иль дуновением ее палящий солнца зной Обжег и розу омертвил с непрочной красотой. Григорис Ахтамараци. Перевод В.Брюсова

Мы в этом мире тленны и непрочны.\Но каждый раз, свой начиная круг,\Зависим мы и очно и заочно\От доброты и нежности подруг. Валерий Цыганков Стихотворения 1976 года

Не благодать Твою, не почесть -\судьба земли, оставь за мной\лишь этой комнаты непрочность,\ничтожную в судьбе земной. Белла Ахмадулина МОЛИТВА 1968

Но все непрочно в нашем веке...\С тех пор как в номере любом\Я мог прочесть о Льве Камбеке\И не прочесть о Льве Толстом,\Я перестал седлать Пегаса -\Милей мне скромный Росинант!\Что мне до русского Парнаса?\Я - неизвестный дилетант! Алексей Апухтин Начало 1870-х годов ДИЛЕТАНТ

О Григорис, когда, не боясь, Ты отмыл бы греховную грязь! Излечись, разве время для сна? Мвр наш —тление, жпзнь непрочна; Григорис Ахтамарци. Перевод С.Спасского
   
Сыт по горло тревогой и злостью,\    я старею, смешон и небрит,\    и душа, говорящая гостья,\    до рассвета мне байки твердит –\    обрастая ли шерстью и мясом,\    отлетая ли в вечный азот,\    слышит влажные ветры триаса,\    и от страха подушку грызет –\    помнит – ночью, родной и непрочной,\    словно утлой любви ремесло,\    допотопной раскисшею почвой\    земноводное племя ползло – Бахыт Кенжеев Из книги «СНЯЩАЯСЯ ПОД УТРО» 2000

Увы, родная Марфина сестра\непрочная опора для семейства:\она не носит дойного ведра\и в полдень сонные свершает действа...\Пусть днем она не делает добра,\но ночь ее — во власти чародейства. Анна Присманова. Из книги "Соль" 1949

Непрочный цветок совершенных рождений...\                Ни голод шмелей, ни пчелиная тяжесть\                Не смогут познать драгоценную сладость-\                Непрочный цветок совершенных рождений. Анастасия Кедровская


******************

Непрочтенное
Мы лежим. На его предплечье рыжеет россыпь \непрочтённых созвездий - то ли Весы, то ль Дева. \Лень татар обсуждать, вступаться за наглых россов. \“Посмотрите направо, - гид говорит, - налево. Ирина Евса

******************

Непрошенность

 Непрошеная, слышишь, уходи!\Тебе не срок еще,\Когда я слова –\Трепещущего,\Звонкого,\Живого –\Недосвистел. Мендель Лифшиц. Перевод Николая Панченко Непрошеная, слышишь, уходи!

  Среди лесов, унылых и заброшенных,\     Пусть остается хлеб в полях некошеным!\     Мы ждем гостей незваных и непрошеных,\        Мы ждем гостей! Осип Мандельштам  <1906>

какое мне дело?! —\не выскажешь слов,\не выплачешь слез,\не развяжешь узлов,\не взвидишь подлунного света...\Непрошеный бог не вернется сюда. \Погасла его золотая звезда \меж Ветхим и Новым заветом... Эвелина Ракитская 1994
   
******************

 НЕПРОШЕННЫЕ   
                Рана\                Цыгане ли они? А то, смотрите,\                Останемся, пожалуй, без носов.\                Сторож\                Они идут без зова. Вот они\       Входят цыгане-музыканты и две цыганки, очень приличные.\                Цыгане-музыканты             (играют и поют, цыганки пляшут)\                Почитание приносим\                Мы рехидорам Дагансо,\    \                Людям ловкости примерной,\                Людям здравых рассуждений,\                Искусившимся в уменьи\                Править так свое судейство,\                Что снискали уваженье\                Христиан и даже мавров.\                И как будто небо дало,\                Небо звездное, скажу я,\                В вас Самсонов по наукам,\                А по силе Бартулосов. МИГУЭЛЬ СЕРВАНТЕС СААВЕДРА. Перевод A.H. Островского ИЗБРАНИЕ АЛЬКАЛЬДОВ В ДАГАНСО\ИНТЕРМЕДИЯ
    
Коза\                Добрый вечер. Я вам рада!\                Но чего от нас вам надо? Самуил Маршак 1922 КОШКИН ДОМ\Пьеса

Медведь\            Не хотят меня хозяева впустить.\                Не хотят меня обедом угостить! Самуил Маршак 1940 ТЕРЕМОК\Пьеса

Расположились? Обобрав загон,\                Ягнят моих они скрутили, прутья\                Из ивы им перетянули ноги.\                Ба... и сыры в тазах... А старику\                Наколотили лысину, должно быть. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского КИКЛОП
               
Я вновь к тебе непрошеным являюсь,\                Но пусть мое смиренное стремленье\                Помочь тебе - не прогневит тебя:\                Пусть все, что есть в нем темного, дурного,\                Падет лишь на меня, а все благое -\                Да осенит твою главу, - я страстно\                Сказать хотел бы: сердце! Если б тронуть\                Я мог его молитвой иль словами,\                Я спас бы дух, который лишь случайно\                Блуждает в тьме. Джордж Гордон Байрон.1817 Перевод Ивана Бунина 1904 МАНФРЕД\Драматическая поэма

«Но кто же вы? И почему в мой дом, не постучав, вы влезли \                словно воры? Кто дал вам право взламывать запоры и говорить со \                мной, как с дураком?» Андрей Кротков ПОЭЗИЯ РУ Видение отрока, или Пророческий сон наяву

   Я вновь к тебе непрошеным являюсь,\                Но пусть мое смиренное стремленье\                Помочь тебе - не прогневит тебя:\                Пусть все, что есть в нем темного, дурного,\                Падет лишь на меня, а все благое -\                Да осенит твою главу, - я страстно\                Сказать хотел бы: сердце! Если б тронуть\                Я мог его молитвой иль словами,\                Я спас бы дух, который лишь случайно\                Блуждает в тьме. Джордж Гордон Байрон 1816-1817 Перевод И. Бунина МАНФРЕД\Драматическая поэма

 Старик, перекошен от злости,\  сжал рукоять своей трости:\  «Я, ведьма, не звал тебя в гости,\  скажу лишь одно:\  давай, уноси свои кости,\  иначе лежать на погосте\  тебе суждено!» ДЕТЛЕВ ФОН ЛИЛИЕНКРОН(1844–1909). Перевод Даниэля Когана БАЛЛАДА В ТОНАЛЬНОСТИ ША-БЕМОЛЬ МАЖОР

 «Я — призрак?!»\Мой страх исчез без следа, И я закипел от злости.\— А сам-то ты кто?.. Что пришел сюда?\Никто не звал тебя в гости! Давид Кугультинов.1973  Перевод Ю.Нейман  ИЗ  БРАТИСЛАВСКОЙ  ТЕТРАДИ

 Откуда пришел он в мои владенья?»\Увидала его Сабеянка, двери закрыла,\Двери закрыла, заложила засовом. Гильгамеш. Перевод Николая Гумилёва
               
 Непрошеный стучусь я в ваш альбом,\                Как странник, на пути застигнутый грозою,\                Стучит в чужую дверь, под вьюгой и дождем,\                Окоченелою от холода рукою:\                "Пустите, - молит он, - не прогоняйте прочь!\                Я долго честно шел к своей заветной цели,\                Но грозен черный лес в разгневанную ночь,\                Суров и страшен путь - и силы ослабели..." Иван Дмитриев 1880 В АЛЬБОМ\Е. А. Стобеус


Рецензии