Зима стара - Маргарита Метелецкая

Серж Конфон 2
вольный перевод с украинского
стиха Маргариты Метелецкой "Стара зима",
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2010/04/18/8946


Зима стара, давно с морозу порябела,
неспешно катится гуртом обледенелым.
Рой беленьких снежинок-дрозофил
чуть было мне лицо не облепил
на голой, льдисто-глянцевой дороге,
но он не захватил меня в итоге
средь обещаний, встрясок и надежд,
где барствуют во зле сердца невежд.
Я в темпе неспешащего адажио
плыву свободно против стана вражьего -
и ангел, что устал, покорный сну,
не будит заплутавшую весну...
Всевышний! Возлюбила Маргаритка,
спешит к Тебе, как добрая открытка...
Жизнь коротка: чуть встанешь - нет её!
Венец молю, призвание моё,
хочу все обращения узнать я,
заснуть в Твоих недремлющих объятьях
меж роз бумажных и огарков свеч...
Ты будешь сон мой ласково беречь.
Разбудишь, если надо, средь ночи
и скажешь: "Поднимайся! Не молчи!"
Пусть здесь займётся человечий лай -
Ты, двери приоткрыв, покажешь рай!



         Оригинал:

Стара зима, побрижена морозом,
Повагом котиться своїм льодовим возом...
Сніжинок рій, як дрозофільних мух,
Через яких я кутаюся в смух
На голій, аж полив'яній дорозі,
Де захопить життя моє не в змозі
Серед обітниць, смут і сподівань
Хизується у злі мерзенна твань...
У темпі соромливого адажіо
Пливу повільно проти стану вражого,
І, весь знеможений, покірний Ангел сну
Не будить геть заблукану весну...
Всеможний! Вкрай стуманена Стокротка
Спішить до Тебе. Бо життя коротке -
Лише оговтався , а вже його кінець!
Молю я про сподіваний вінець,
Зазнавши всіх поневірянь у приймах, -
Заснути у Твоїх снажних обіймах
Між паперових роз, огарків свіч...
Сторожкий стукар збудить темну ніч
І чемно під собачий мирний лай
Покаже двері у Небесний Рай...



Стокротка - маргаритка
Снажних - сильных
Стукар - ночной сторож