Вночi... Маргарита Метелецкая

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

Безмолвие вокруг; а ночь густа,
Как масло, – мажь на бутерброды ночи!
Пускай любой попробует охочий –
Задаром, забесплатно, как с куста!

Мой тополь великаном за окном
Торчит – и подурневший, и застылый…
И выстыли в унынии чернила…
Себя ж бодрю… рифмовками… вином…

Сомненье в щёлку осени вползло –
Моя любовь потребна Богу разве?
И что в грядущем ждёт? Спасенья праздник?
Иль слёз потоп? Но смоешь ли всё зло?..

…Покой колышут ночи еле-еле –
Омой меня, Всевышний, в той купели!

****************

                Оригинал: http://www.stihi.ru/2017/08/26/4075

     А тиша навкруги стоїть така,
     Що хоч масти на бутерброди ночі! –
     Нехай усі поласують охочі
     За безцінь – не потрібно й п'ятака...

     І велетнем стовбичить за вікном
     Моя тополя – вистигла й змарніла...
     І вистигли впечалені чорнила...
     Себе ж бадьорю ...римами й вином...

     В осінню шпарку сумнів злий проліз –
     А чи моя любов потрібна Богу?
     Що у прийдешнім? Що чека за рогом? –
     Чи радощі? Чи повені із сліз?

     Тепер – пливуть солодкі, тихі ночі –
     Ти відпирай, Ісусе, в їхніх ночвах!
____________________________

Картинка с конкурса "Ночь и тишина": http://photonomy.ru/competition/295/photo/22247