неразбериха, нерадостность, нерадивость

Фотоманипуляции и сюрреализм Кристофа Кисяка (Christophe Kic Фотоманипуляции и сюрреализм Кристофа Кисяка (Christophe Kiciak) (126 фото)...Nevsepic.com.ua  (Фото)



**************************

 НЕРАВЕНСТВО

                Карл\    Как, государь? Вторичный бой сегодня?\            Король Иоанн\       Еще бы, Карл! У них лишь тысяч восемь,\                У нас же мало-мало шестьдесят. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III

Лисео\                Так, значит, в Нису вы не влюблены?\                Лауренсьо\               Я был влюблен. Но сестры неравны\                Не только разумом, но и приданым:\                У Нисы десять тысяч золотых,\                В четыре раза больше у Финеи,\                И, значит, вчетверо она ценнее.\                Лисео\                Я верю вам. Поверьте мне и вы,\                Что если ваши виды таковы,\                Я не препятствие для ваших планов.\                Хоть внешних у Финеи нет изъянов,\                Зато в мозгах немалый есть изъян.\                Я к нареченной холоден, поверьте.\                А в Нису я влюблен до полусмерти.\ Лопе Де Вега 1613 Перевод М. Донского ДУРОЧКА\Комедия
 
Ему молоко -\      такого не видано -\                во-всю\                отощавшая Индия выдоена.\                80 Попил;\                и лакей\                преподносит, юрок,\                сигары\                из содранной кожи турок. Владимир Маяковский 1924 ГУЛОМ ВОССТАНИЙ,…

Ха-ха! Клянусь\                Моей седою бородой, что завтра ж\                Померялись бы мы, когда б я мог. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ   
 
          Твое что тронул?\                Эсхин\        Тронул бы, порядком поплатился бы. \                Саннион\       Но почему тебе ее? Я деньги за нее платил.\              Эсхин\     180 Не заводил бы лучше здесь у дома перебранки ты.\               Ведь если будешь приставать, то втащат в дом тебя и так\               Ремнями взлупят, до смерти!\                Саннион\                Свободного? \       Эсхин \             Да.\                Саннион\                Ты негодяй! А говорят, свобода здесь для всех равна! Теренций. Перевод А. В. Артюшкова БРАТЬЯ

Вы ропщете несправедливо                На неравенство благ и бед:\                Ни бед, ни благ на свете нет!\                Равны несчастный и счастливый! Михаил Дмитриев 1828 ДВЕ ФЕИ

Мы им, дружок, в подмётки не годимся \                и, кажется, напрасно суетимся, \                как в старину сказали бы, — вотще.                Не в том проблема, что гадать придётся, \                как, дескать, наше слово отзовётся, \                а в том, что отзовётся ль вообще... Марк Вейцман

Мы им, дружок, в подмётки не годимся \                и, кажется, напрасно суетимся, \                как в старину сказали бы, — вотще.                Не в том проблема, что гадать придётся, \                как, дескать, наше слово отзовётся, \                а в том, что отзовётся ль вообще... Марк Вейцман

У тебя за столом стоят много рабов, а другой сам ест стоя. НЕВИЙ(274-201 гг. до н. э.). Перевод И.И. Холодняка

Это ж надо все же:\        Как белить обком,\        Так подходят рожи\        Под любой закон. Борис Вайханский конец 60-х-1993 БАРДЫ РУ Баллада о заслуженном отдыхе\\Я да Ваня - вот и вся бригада.

Другой на розах засыпает,\                Богатств в избытке и честей,\                Годами радости считает,\                А скорбь лишь знает чрез людей. Василий Попугаев 1799 СУДЬБА

  Подумать: вы -- один, а против было сто?\   Так, значит, мы друзья? К тому ж еще родство...\   О, как я вас люблю! Ну, мне уже пора.\                (Идет.)\   Так пусть он пишет мне смелее и свободней!\                (Выходя.)\   С каким вы мужеством вели себя вчера!\Сирано.\   Я показал вам большее сегодня. Эдмон Ростан. Перевод Владимира Соловьева 1891 СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК
    
1225 Верных, пригодных для всех одинаково, средств не имелось.\             То, что давало одним возможность живительный воздух\             Полною грудью вдыхать и взирать на небесные выси,\             Гибельно было другим и на верную смерть обрекало. ЛУКРЕЦИЙ(Около 94-55 гг. до н. э.). Перевод Ф.А. Петровского О ПРИРОДЕ ВЕЩЕЙ

Оружью, крепости и страже,\                Огню, железу, богу даже\                С тобой сражаться не с руки! Дю Белле. Перевод С.Бронина Из сборника "ОЛИВА"
   
  Пока существует классовое неравенство - так будет. \      СколЬко сгорит... \      Я странствую в гнилых башмаках без родины, сынишка вот - \      вырастает. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)

 В конце концов, вот так и выправляют слог:\шлифуя допоздна стишата над тетрадкой.\Неравенство в любви - отличный оселок\душе иззубренной, ржавеющей украдкой. Виктор Куллэ 2001-2002 В конце концов, вот так и выправляют слог:

Любил девку парень удалый, \   И сам был взаимно любим. \   Родители только решили: \   -- Не быть нашей дочке за ним! Владимир Гиляровский КРАСНЫЙ ПЕТУХ

Мне не случалось ни читать, ни слышать, -\                Будь то рассказ о подлинном иль басня, -\                Чтобы когда-либо струился мирно\                Поток любви. То кровь была неравной... Уильям Шекспир. Перевод М. Лозинского Сон в летнюю ночь

 Мы не равны,\Зато равно свободны. Званья, ранги\Свободе не помеха и вполне\С ней совместимы. Но какой указ,\Какое рассуждение дают\Кому-то право нас поработить\Самодержавно, если мы Ему\Равны, пусть не могуществом, не блеском,\Но вольностью исконной? Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ\КНИГА ПЯТАЯ
 
Так явно и оскорбительно были мы неравны,\    Как вертолет – и бабочка, тюльпан – и луковый суп.\    Стих – как пузырь, поднявшийся с глубины,\    Из выпустивших на волю последнее слово губ. Полина Барскова

Я б растоптал ее, коль точно б жизнью\                Своей купил тебе я жизнь, Адмет.\        Адмет    Смерть старика и юноши равны ли? Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1901 АЛЬКЕСТА

 Я не равна\Тебе по совершенству и горжусь\Рождением от твоего ребра\Бесценного. Мне радостно внимать\Словам твоим, когда ты говоришь\О нашей слитности: у нас двоих\И сердце и душа - одни; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ\КНИГА ДЕВЯТАЯ

 "Нет, - мыслит он, - не заменит\Он никогда другого брата.\Не научился мой Тазит,\Как шашкой добывают злато. Александр Пушкин 1829-1830 ТАЗИТ\Поэма

Как земля не сотряслася, \Скал не рухнули столбы \От неслыханного брака \Господина и рабы? ВАЖА ПШАВЕЛА 1861 — 1915  Перевод Марины Цветаевой ЭТЕРИ\Поэма

 Кто он, равный, неравный, Ловпт взгляд голубой? Ты скажи мне по правде, Кто гуляет с тобой? Александр Прокофьев    1938 ВОПРОС

Кто ты, неравный себе? Для какой ты науки? Глаз не спускаешь с меня, а смотришь спокойно и оставляешь в залог очищающей муки клятве в замену все то, что свершиться достойно. Иван Жданов

 Не введу в расход, — задаром!» \А сынок в ответ, \— К взрослым пасынкам — нестарым \Мачехам ходить не след. — Марина Цветаева 1922 ЦАРЬ-ДЕВИЦА\Поэма-сказка\НОЧЬ ПЕРВАЯ

Не спрашивайте почему,\К нему не будьте слишком строги,Сума кому, тюрьма кому,\Кому роскошные чертоги. Франсуа Вийон. Перевод И.Эренбурга

 Нет, не милей,- поскольку знаю вас,\Поскольку сознаете вы себя\Сынами  Неба, коими досель\Никто не обладал! Мы не равны,\Зато равно свободны. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

О, как я мог так безоглядно\Поверить ласковому слову!\Давно известно,--меж неравных\Не уживается любовь. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ

Неравенство порою своенравно:\и для фарцы, и для тусовки равно\приезд ментов обозначал атас - \дружили все. Потом там торговали\сантехникой; мажоры быковали,\заказывая чёрный унитаз. Виктор Куллэ 1991-2001 ИЗ НЕОКОНЧЕННОЙ ПОЭМЫ LA COMMEDIA

 Пускай  один удел, одна любовь,\Одно  блаженство нас объединят!\Вкуси, дабы не разлучило нас\Неравенство! Готова потерять\Я  для тебя божественность, но поздно,-\Судьба соизволения не даст!" Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ\КНИГА ДЕВЯТАЯ

 Сливы, цените неравенство с вишнями. Александр ВОЛОДИН

 Французы видят: враг велик числом\И окружил их рать со всех сторон,\Бросают Оливье с Роландом зов,\Зовут двенадцать пэров, свой оплот. ПЕСНЬ О РОЛАНДЕ. Перевод Ю. Корнеева

Что делать девчонке? Как быть мне, девчонке?\                Как жить мне, девчонке, с моим муженьком?\                За шиллинги, пенни загублена Дженни,\                Обвенчана Дженни с глухим стариком. Роберт Бернс. Перевод С.Маршака        ЧТО ДЕЛАТЬ ДЕВЧОНКЕ?
 
 неравенство\  это звучит гордо\  я все реже и реже ставлю точку тире запятую\  я все реже и реже\  существую\  психую\  рифмую Евгений Бунимович Из сборника «Естественный отбор» 2000             1997  я все еще каждое утро мою лицо и яйца

Ибо не ведающим лет\- Спи! - головокруженье нравится.\Не вычитав моих примет,\Спи, нежное мое неравенство! Марина Цветаева

Родителям это всегда, признаться,\Обидно и странно. И все же, и все же,\Не надо тут видимо удивляться\И обижаться не надо тоже. Эдуард Асадов НЕРАВЕНСТВО

Там знак неравенства нелеп. \Там учатся молиться Богу, \но камнем обернется хлеб из булочной через дорогу. Светлана Львова Из цикла «Но ничего не поделаешь — хочется быть наядой» 2004   

Четверть века, Марина, тому,\как Елабуга ластится раем\к отдохнувшему лбу твоему,\но и рай ему мал и неравен. Белла Ахмадулина  1966

Я знаю, наш дар - неравен,\Мой голос впервые - тих.\Что Вам, молодой Державин,\Мой невоспитанный стих! Марина Цветаева



**************************

неравнобокость

В них ждёт медведица большая,\вверху лежит, глотая ветер.\Пьет кипяток, неравнобокая,\клубами дыма дома дышит. \А в нём, укрывшись и спасённая,\ещё невидимая, спит. Елена Сунцова 2003

**************************

НЕРАВНОВЕСИЕ

70 Тогда я к Беатриче взор вознес;\Та, слыша мысль, улыбкой отвечала,\И, окрыленный, мой порыв возрос.\  73 Я начал так: "Вы – те, кому предстало\Всеравенство; меж чувством и умом\Для вас неравновесия не стало;\  76 Затем что в Солнце, светом и теплом\Вас озарившем и согревшем, оба\Вне всех подобий в равенстве своем. Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Мы топорщимся и лезем\С нашим счастьицем крамольным,\С месивом страданий, нежностей,\Сбритых лезвием подпольным. ГЕОРГИЙ ОБОЛДУЕВ 1932 Из цикла «Устойчивое неравновесье»\Я лежу, хожу, играю,


Хорошо смотреть, хорошо быть в неравновесии, родственном \угрожающему все скребущееся и погружающееся еще шпионит \мир через окно гробницы, прогулка \вниз сквозь смысл и звук всего приходящего \только коты отвержены этой стеной Кларк Кулидж. Перевод А.Уланова Из книги «В Египте» (1988)


**************************

  НЕРАВНОДУШИЕ

 Ax, Александр Андреич, вот - \   Явитесь, вы вполне великодушны: \   К несчастью ближнего вы так неравнодушны. Александр Грибоедов Горе от ума 1822-1824
    
Живет под небом мир неравнодушный,\     Стихию о сочувствии моля,\     И сладок потому наш хлеб насущный,\     Что семени сочувствует земля.\     Пусть нынче стали суше мы и строже,\     Но это чувство в душах сохраним,\     Ведь человеком называться может\     Лишь тот, кто жил, сочувствуя другим. Анатолий Вулах 
    

**************************


НЕРАВНОСТЬ

Но был король измучен, а бернец бодр и свеж.\Он Гунтера осилил, как Хагена допрежь.\Пробил кольчугу вормсца клинок его меча, Песнь о Нибелунгах. Перевод Ю. Б. Корнеева АВЕНТЮРА XXXIX.\О ТОМ, КАК ДИТРИХ БИЛСЯ С ГУНТЕРОМ И ХАГЕНОМ
               
Неравности Земли быть мнятся не услужны,\                Но те к ее красе, а к пользе нашей нужны.\                Где идут гор хребты, долины стольки ж там,\                На пищу в них трава преславная скотам.\                За ними вкруг поля и нив бразды желтеют,\                150 Богатых класы жатв волнуются и спеют. Василий Тредиаковский 1754 Феоптия\Поэма
   
...возмущённо кричит, вылезая из ванны\      Афродиты потомок, обнаружив: неравны\      он и космос, решивший учесть недостаток\      водорода в пространстве - с мозолистых пяток\      гражданина. С. Соловьев.1999 Разное   2000-2001 HighBook НЛС Маленькая ода наготе

**************************


НЕРАВНОЦЕННОСТЬ

 Меняешь дар небес на низкий мусор; Земля поглотит прах, и нет его: Когда ж готовишь пищу для ума, Съедают люди Смерть, мираж она. Уильям Шекспир. Перевод А. В.Велигжанина Сонеты\146.Несчастная душа, центр плоти гнусной

Мы ж останемся в старом, где рыжие комья\Иссеченной дождями земли - навсегда.\Не поможет прочитанное многотомье\Обменять на июльские травы года. Андрей Вознесенский 2002 Не успеем догнать уходящее лето -
               
**************************


  неравные 

   Мы им, дружок, в подмётки не годимся \                и, кажется, напрасно суетимся, \                как в старину сказали бы, — вотще. \                Не в том проблема, что гадать придётся, \                как, дескать, наше слово отзовётся, \                а в том, что отзовётся ль вообще... Марк Вейцман 2003   
               
Да, так! Хоть родом я не славен,\  Но, будучи любимец муз,\  Другим вельможам я не равен,\  И самой смертью предпочтусь. Гавриил Державин 1804  Лебедь

Тот, кто тобой не забыт, продолжает толпиться  смертной истомой среди полюсов лихолетья.\  Кто ты, увиденный мной? Почему тебе снится\  тот же единственный сон о незнаемом свете?\  Кто ты, неравный себе? Для какой ты науки? Иван\Жданов Из книги «МЕСТО ЗЕМЛИ» 1991   

Неравный бракВыйди замуж за старика! Час последний — он недалек. Жизни взбалмошная река Превращается в ручеек. Михаил Светлов   
   
**************************

 НЕРАзГОВОРЧИВОСТЬ
  -- Ну как дела твои, Муса?\     -- Чудесно! --\     Отвечу я, и кончен разговор.\     Лишь говорят глаза, что сердцу тесно,\     Что мы лишились речи с неких пор. "Мы сквозь ресницы все еще смеемся..." Муса Джалиль.  Перевод М. Петровых  1936 (?)
          
**************************

 НЕРАДИВОСТЬ

       Хотя на стороне его и справедливость,\                В неправоту ему вменили б нерадивость.\                Я не щадила просьб, подарков и хлопот,\                Сегодня жданный день решенья настает.\                Я еду, чтоб узнать, успешно ль окончанье;\                Увидит пусть Арист мое об нем старанье. Александр Грибоедов 1815 МОЛОДЫЕ СУПРУГИ\Комедия

Мой государь, не знаю, что ответить.\                Быть может, я труслив иль нерадив,\                Быть может, глуп - нет совершенства в мире,\                И часто трусость, глупость, нерадивость\                Одерживают верх над человеком. Уильям Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В.Левика   

И пастух-то я нерадивый был:\                Пас в лесу сперва - да соскучился,\                Стал в луга гонять - закручинился,\                Норовил потом на дороженьку\                На проезжую, на шоссейную. Аполлон Майков 1854 ПАСТУХ

Мой государь, не знаю, что ответить.\                Быть может, я труслив иль нерадив,\                Быть может, глуп - нет совершенства в мире,\                И часто трусость, глупость, нерадивость\                Одерживают верх над человеком. Уильям Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В.Левика   

Пророчишь, нерадивая, \   Склоняешь жаркий лоб. \   Гляди, а я счастливая: \   Мой праздник настаёт. Дита Карелина 2005-2006 ЦИКЛ "Апрельский" ("Ожидание")
             
В защиту воровства, в защиту нераденья\               30          Мы ставили закон;\                Под буквою его скрывалось преступленье,\                Но пункт был соблюден. Петр Лавр\в 1854 СОВРЕМЕННЫЕ ОТГОЛОСКИ\ РУССКОМУ НАРОДУ

Ее ошикали за\нерадивость. Поделом. Виды имел на нее - я, но\            насильственных\действий не предпринимал (зачем? Предпримут\            и без меня:\тут-как-тут предприимчивы все). С такими\            я прост и чист,\с голени до ушей - сводим к пустоте, как\            творение\к первообразу, - но я ею пленился, не зная,\            что она в плену\эпилепсий и действенной девственности; Дмитрий Голынко-Вольфсон ГНОСТИЧЕСКИЙ ПОЭМ

Вась его и брысь его!\  Куросиво? Есиво!\  Брось его и пусть его,\  укусиво-пысево,\  нерадиво-гусево...\  Куросиво!.. Есиво!.. Александр Левин Из сборника «Биомеханика» 1995 (Стихи 1983-1995)   Лысево и мясиво,

- О, нерадивый раб! Когда сберусь я с силой\Из зрелища моих несчастий и скорбей\Труд сделать рук моих, любовь моих очей? Шарль Бодлер Дурной монах Перевод П. Якубовича

Не ходите вы ко мне, это мало,\ Мне достаточно вполне персонала.\ Напишите мне письмо по-правдивей,\ Чтоб я снова стал с умом, нерадивей. Владимир Высоцкий 1971   

 О Муза нерадивая! Как ты\     Мне объяснишь, что не поешь о друге?\     Ведь без него нет в мире красоты,\     Нет истины -- и нет твоей заслуги. Уильям Шекспир. Перевод Александра Шаракшанэ Сонеты\101\О Муза нерадивая! Как ты

 ПРОСТИ М1НЯ—НЕРАДИВОГО\\Вдалеке\Кто-то прыгает.\А я в гамаке\II не двигаюсь.\Дай мне спичку\И чаю, только с клубничным. Илья Эренбург

Он одевался нерадиво,\На нем сидело все не так,\Всегда бывал застегнут криво\Его зеленый узкий фрак.\Но надо знать, что мой чиновник\Был сочинитель и любовник,\Не только малый деловой... Александр Пушкин ЕЗЕРСКИЙ Варианты

Что же ты, Русь нерадивая,\Вьюгам бросаешь детей?\Ласка твоя прозорливая\Сгинула где без вестей? Сергей Городецкий   НИЩАЯ

Нерадивы\И нищи средь богатств земли,\Мы чрез столетья пронесли,\Сохою ковыряя нивы,\К земле нежадную любовь...\России душу омрачая,\Враждуют призраки, но кровь\Из ран ее течет живая. Максимилиан Волошин Неопалимая купина III. ПУТИ РОССИИ\ 1919\ РУССКАЯ РЕВОЛЮЦИЯ

На нерадивых Ты подъемлешь бич, Бросаешь их из жизни в сумрак ночи. Возьми меня, я только Твой кирпич, Строй из меня, непостижимый Зодчий. Елизавета Кузьмина-Караваева
             
**************************


  НЕРАДОСТНОСТЬ 

       Но вот как будто страшным сном\\                Старик встревожен; взор угрюмой\                Блестит нерадостною думой...\                Он покачал седым челом,\                Вздохнул - аккорды застонали,\                И горьким голосом печали\                Запел он песню о былом: Евгений Гребенка 1837 УКРАИНСКИЙ БАРД
 
  Он умен - в глаза не скажет:\     "Эх, брат, шут тебя принес!.."\     Он и виду не покажет,\     А подумать... гм!.. вопрос!\     Что ж? повеситься мне, что ли?\     Нет, на даче не рука!\     Стало дурно, хорошо ли -\     Марш с двора! Ей-ей, тоска! Иван Никитин 1858 ДАЧНАЯ ЖИЗНЬ

Живу я, но с тех пор\Ничей не радует меня волшебный взор,\Не могут уж ничьи приветливые речи\Заставить позабыть слова той страшной встречи. Алексей Апухтин Конец 1860-х годов   ВСТРЕЧА

 Но он с безмолвным сожаленьем\На деву страстную взирал\И, полный тяжким размышленьем,\Словам любви ее внимал.\Он забывался. В нем теснились\Воспоминанья прошлых дней,\И даже слезы из очей\Однажды градом покатились. Александр Пушкин 1821-1822 КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК\Повесть\ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Увы! Какое жалкое безумье!..\ХРИСОФЕМИДА\Как! Мой рассказ не радует тебя? Софокл. Перевод С.Шервинского ЭЛЕКТРА

**************************

Нерадость
Я сжёг свои черновики.\Не жду от времени награды\Мне в будущем не будут рады\Профессора-крестовики\И докторанты-шелкопряды. Арсений Чанышев Антипамятник


**************************

   НЕРАЗБЕРИХА 

      Там наверху в неразберихе \                Тросов, трапеций - серебром \                Горит летающий, но тихий, \                Атлет с развернутым бедром. Александр Ожиганов 1972 "У Голубой лагуны". Том 3Б ЦИРК\ Как безнадежно огрубела

  Обещание помнить всегда,\  Снег вчерашний, в облацах вода,\  А пустого пространства невнятка —\  Воля вольная, только что всмятку,\  Не разруха, а неразбериха,\  Где пеан, амфибрахий, пиррихий\  Вместе с чахлым еловым подлеском\  Вместо легкости лоска и блеска,\  Вместо логики смысла, резона,\  Полигон, разработки, промзона,\  Безъязыкая тягота жизни,\  Нутряное дыханье отчизны. Тамара Буковская «Крещатик» 2006, №2  Что ж ты плачешь, дурак,
 
Там, наверху, в неразберихе\    Тросов, трапеций, - серебром\    Горит летающий, но тихий\    Ат\ет с развёрнутым бедром.\    Бесшумным маятником реет,\    Повиснув на одних зубах... Александр Ожиганов       1972  ЦИРК
   
Чудесная неразбериха!\     Ты дерево взглядом окинул.\     И ты засмеялся тихо\     И снова винтовку вскинул. Фазиль  Искандер БАЛЛАДА ОБ ОХОТЕ И ЗИМНЕМ ВИНОГРАДЕ

А если в той большой неразберихе\Я не найду тебя за миллиарды лет,\Отпущенных на все дела людские, –\Вселенная сожмётся в точку вновь\И атомы безумства моего\С твоим благоразумием сойдутся,\Сольются, чтобы вновь взорваться\И новую вселенную создать. В.А.Миляев 1983 Когда я буду снова молодым
   
В благостной неразберихе\     На Песчаной, на Палихе\     Мы росли -- пока не выросли,\     Выехали, вещи вывезли\     На пустых грузовиках...\     И живем -- в иных веках. Татьяна Бек. Из книги «Замысел» 1987   

В таверне старого ворчуна\            всегда толпится народ.\            Здесь столько всего наверчено - \            сам черт не разберет... Андрей Широглазов ТАВЕРНА СТАРОГО ВОРЧУНА

Не все же о крутой неразберихе\  Отечественных зол.\  Как Хайдеггер сказал (или Бибихин\  Удачно перевел):\   Предчувствует и кротко допускает\  Предметы пустота.\  Домохозяйка-вечность обласкает\  И вора, и шута. Мария Игнатьева «Интерпоэзия» 2009, №1 Не все же о крутой неразберихе

О том, что в комнате – неразбериха, \Что в зазеркалье тихое лихо \Дремлет тысячу лет, \О том, что рассвет истончает тени, \А жизнь в сослагательном наклоненьи – \Это полнейший бред. Екатерина Полянская Ultima thule

 Под огнем неразбериха -\Где свои, где кто, где связь?\Только вскоре стало тихо,-\Переправа сорвалась. Александр Твардовский Василий Теркин\4.ПЕРЕПРАВА
 
Неразбериха теплого дождя,\      Холодное достоинство овала.\      Я лишь взглянула, мимо проходя,\      И это все, смеясь, зарисовала. Зоя Эзрохи 1978 - 1980  Неразбериха теплого дождя,

Цветастая неразбериха!\Веселых красок суматоха!\То размахнется кистью лихо,\А то с медлительностью вздоха. Иван Елагин У мольберта\\Сергею Бонгарту

Неразбериха чудится\                В твоих очищенных ботинках\                Отражением\                14 дней\                Отрешенных убитых\                Потраченных на лучшее\                В жизни видения\                Ты стремишься взять все\                В дороге пригодится\                Слезы смех добро зло\                Отберешь\                Отнимешь,\                Разденешь, разделишь\                Не дадут — силой\                Отдадут — с миром\                Уходи красиво\                Уходи красивым — милый. ОЛЬГА АРТЕМЬЕВА 1999
   
  неразбериха\      индонезийской кухни\      (будто \      гуление ребенка\      география и время)\трибека —\    ибисы\       бекасы —\   птичьи кольца\                в отпечатках\                океана\                флейты-перьев\                перу \                полета кондора«Дети Ра». № 1, 2005. Наталия Азарова
         
9.23. Вчера, сегодня и завтра приходятся на один и тот же день. \тсюда     неразбериха.          10.20. Наблюдаю за стрелками часов. Скоро они доберутся до \венадцати \    (это похоже на то, как палач в красной маске заносит топор), а после \    двенадцати стрелки обрушатся вниз и отрубят мою неразумную голову. Это \    произойдет часов в шесть пополудни.\          17.45. У меня нет времени!        Илья Кригер 2004   ХРОНОТОП

Видно, мне еще достанет лиха\На остаток века моего.\И придется жить с неразберихой,\Как живет в России большинство. Андрей Дементьев Угораздило меня родиться

Музыкальной неразберихой \било фраера по ушам. \Эта музыка стала тихой, \тихой-тихой та-ра-ра-рам. Борис  Рыжий

Не всё же о крутой неразберихе\Отечественных зол.\Как Хайдеггер сказал (или БибихинУдачно перевёл):\Предчувствует и кротко допускает\Предметы пустота.\Домохозяйка-вечность обласкает\И вора, и шута.\Там обольщает призрачное платье —\Родная речь.\Там обещает сердце — под Распятье,\Рыдая, лечь.  Мария Игнатьева Из цикла «Деревушка в каталонских Пиренеях» 2002   

По комнатам неразбериха,\Бардак по беленным углам.\Лишь старой лампы конус тихий\Бумажный освещает хлам. Сослан ЗОКОЕВ // Цикл ЦВЕТНАЯ ЭЛЕГИЯ\ Гриппозный воздух взбудоражен

Так было тихо, было тихо, Что в предвесенней тишине Смятенье и неразбериха, Как волны, улеглись во мне. Юлия Друнина 1976


Рецензии