Athabaska Dick - Атабаска Дик

Роберт Уильям Сервис
Из сборника «Rhymes of a Rolling Stone» (1912)

ATHABASKA DICK
АТАБАСКА ДИК

Когда наши парни покинут Ла-Биш, влекомые ранней весной,
И куш отхватив за Гудзонов залив, пройдут по отцовской тропе —
Они будут пить и долго кутить, и в Лендинге шляться гурьбой, —
Девчонок «хватать», скакать и орать, и рубища рвать на себе.
Ведь пьянка весной — святое, порой ребятам разрядка нужна.
Охотник, скорняк и индеец-метис из лодок сигают в кабак.
Пока не придёт флотилия в порт и всем не заплатят сполна —
Ребята с Ла-Биш будут пьянствовать лишь, у них по-другому никак.
У них, как в аду, пересохло во рту, — у них был, пардон, нервный тик.
И больше других «горел» из всех них, «как печь», Атабаска Дик.

Сам был он высок, поджар, длинноног, силён как подросток-медведь.
Поскольку был смел и опыт имел — ему подчинялся отряд.
С весёлым лицом он правил веслом, пытаясь поток одолеть,
И вал избегал средь вздыбленных скал, пока их не встретил каскад.
Здесь волоком лодку пришлось им тащить под солнцем весенним, причём
Пришлось попотеть с поклажею, ведь был риск поскользнуться велик.
Но сквозь пенный пар им виделся бар, где сладкий нектар бил ключом.
И больше других кутить за двоих мечтал Атабаска Дик.

То был конец дня, когда нёс, креня, пирогу бурлящий поток,
Наш Джим-обормот по кличке «Джек-пот», желанием страстным томим,
Вдруг, тихо смеясь, вперёд наклонясь (в глазах его был огонёк),
Неловко привстал и всем показал бутылку с виски ржаным.
В пальто шерстяном Дик, правя веслом, взревел: «Осторожнее, чёрт!»
Но Джим-вертопрах споткнулся и — ах! с бутылкой свалилился за борт.

Послышался всплеск, как молнии блеск. Наш Джим был пловцом никаким.
Попав в водокруть, он начал тонуть. Я видел, как нам он махал.
Но в тот самый миг сказал твёрдо Дик: «Ребята, иду я за ним»
И скинул пальто, — я крикнул: «Ты что?! рассудок совсем потерял?!..
Куда ты, куда! Уж лучше, когда погибнет один, а не два!
В последний момент устроил концерт! Постой, это верная смерть...»
Мы тут же вдвоём повисли на нём, вцепились как клещи, едва
Держась на ногах, — обуял нас страх в речную попасть круговерть.
Мы стали кричать, его умолять и с силой тянуть его вниз,
Но Дик подмигнул и в воду нырнул — он нас отшвырнул точно крыс.

Он сделал прыжок в бурлящий поток и Джима за шкирку схватил.
С теченьем борясь, как в суводи язь, он к берегу плыл и пыхтел.
Сверкали клыки его из реки, но быстрый поток уносил
Всё дальше ребят, где был водопад, что ждал их и страшно ревел.
А мы, как столбы индейской резьбы, стояли на месте, застыв,
И видели, как поток голубой их сносит в бушующий ад.
Но сил не хватало бороться с рекой, — всё ближе и ближе обрыв.
Мы видели, как на гребне волны, Дик бросил нам меркнущий взгляд.
И вниз, кувырком, упали потом они в эту пропасть вдвоём...
Осталось пойти и мёртвых найти их там, где кипел водоём.

И в этом аду, в кипящем пруду, где пены взлетали шмотки,
Вдруг всплыло два тела, которых уже из волн не пришлось доставать.
Их вынесло к нам, как к берегу хлам выносит теченье реки.
Однако надежда теплилась, и мы пытались друзей откачать.
Мгновенья тянулись как будто часы; казалось, ребят не вернуть.
Мы были бы рады их воскресить... Как вдруг я воскликнул: «Атас!
Я чувствую, как их бьются сердца! Им воздуха надо глотнуть...»
И тут Дик вздохнул и глянул вокруг, увидев застывшими нас.
Он глянул наверх, где плыл небосвод, покрытый руном золотым.
Он глянул на Джима по кличке «Джек-пот», его он коснулся рукой.
И убедившись, что в этом аду его друг остался живым —
То взор его томный уже выражал полный восторг и покой.
Когда ж его ног коснулась река, что столько проблем принесла,
Я вдруг услыхал, как Дик произнёс: «Слава Богу, бутылка цела!»

Перевод: Константин Николаев http://www.stihi.ru/2016/01/03/7898
--

Ла-Биш — озеро в провинции Альберта в Канаде.
Лендинг — старательский посёлок, который больше не существует.
--