Прорыв - П. Тычина, перевод

Герберт Нойфельд
(из «Крымского цикла»)


Исчез дельфин на море,
спадает солнца жар –
о чём-то давнем синем
задумалась гора.

Я шёл и оглянулся,
а может кто позвал?
Сверкнуло-полоснуло
вдруг молнией в слова.

И дождь заколыхался,
перемесило муть.
Там речи громко, пылко
над морем – как во тьму.

Я побежал над мутью –
вот это был прорыв!
На две октавы ниже
шумело из горы...

С н и т с я  д а л ь ш е
Днём спать я опасаюсь. Заснёшь,
прозрачных мук наснится бред,
всей сущностью погаснешь
куда-то там... в провалы лет.

И кто-то ставит радугу радушно,
и кто-то распаляет уж огни,
вокруг меня с вопросом кружно
рассвета улетают журавли...   

Потом всё чаще, ярче из тумана
то тут, то там зелёных молний блеск.
И сумасшедший темп обманчив,
как пауза на войне.

Опять ты. Ну, а как же дух и форма?
А как же вечность бытия?
Неужто без следа вот так прожора
поглотит и меня?

А может вовсе и не спрашивать?
А промолчать. Молчок.
Уж и Вселенной не слыхать –
лишь тишина всё льёт да льёт.

А после сразу видно-видно! –
словно воды морской среда.
И кто-то тронет хладнолёдно
чело моё. Тогда

(хоть и снится дальше)
вдруг перевешиваюсь я в окне.
В соседней туче гаснет солнце,
как пауза на войне.

З а  т у ч а м и  о б в а л ы
Паду я, упаду
на синюю глыбинь.
Тень,
про'тень
в солнечном саду.

Возьми меня, природа,
и до своих причисль.
Тень,
про'тень
в солнечном саду.

И дай мне разобраться,
в чём суть твоя, в чём мысль.
Тень,
про'тень
в солнечном саду.

Как ты меня будила,
как ты меня вела,
как у меня в душе ты
три вихря заняла.

Три вихря, как три гимна,
три песни бытию –
мой труд, моё горенье,
любовь и смерть мою.

Что в первом воплощаюсь,
второе в сон кладу,
любовью озаряюсь
я в солнечном саду.

Паду, паду, паду
я в синюю глыбинь.
За тучами обвалы
грохочут, как в аду.



          Павло Тычина / Павло Тичина, «Прорив»
          (з «Кримського циклу», 1927)
          перевод с украинского