Уильям Шекспир, Сонет 66

Ерлан Гаймолдин
Устал я от всего, покоя, смерти я ищу,
Устал я видеть нищету достойных из собрания,
В парчу одетое, ничтожное ворье,
Доверчивую веру отданную на попрание.

Где честь и гордость продается за гроши,
Где сила даже, сбита с ног коварством,
Где всюду проповедуется блуд,
Где лишь мерзавцам почести, богатство.

Искусство, славу лишь тирану воздает,
И мудрому нотации читает здесь тупица,
Всё то, что называем мы добром
Закованное в цепи зла, гноится.

Я ненавижу это зло творимое вокруг,
Но как тебя я здесь оставлю одного, мой друг?


William Shakespeare
Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.