Из аварской поэзии:
АДАЛЛО
* * *
Над старым миром новый день восходит,
Свершает солнце свой круговорот.
И то, что здесь со мною происходит,
Когда-нибудь с другим произойдёт.
Века кружатся в шумном хороводе,
Но человек вне суеты времён –
Ведь также просто в космос он выходит,
Как утром выхожу я на балкон.
В саду науки вырастают ветки.
Где белое кипение цветов,
Быть может, только в следующем веке
Нам принесёт обилие плодов.
Опасность войн, нависшую над нами,
Потомки не познают никогда.
И будут в небо ясными глазами
Глядеть леса, моря и города.
И будут люди в звёздных шлемофонах
Нам удивляться искренне подчас,
Как древним пирамидам фараонов
Мы с вами удивляемся сейчас.
И лишь любовь останется нетленной
Да томики бессмертные стихов,
Которые, как звёзды во Вселенной,
Переплывут забвение веков.
Перевод с аварского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
(из книги "Я - гражданин "Советского Союза"", Махачкала, 1982 г.)