Невидима коштовнiсть Пер. С Груздевой

Маргарита Метелецкая
       "Так просто всё и так необычайно !
        Нам знаки путеводные даны .
        Поэзия - мерцающая тайна ,
        Сквозящая из тёмной глубины ."
              З.Миркина


         Якась непевна невимовність
         Мене притулить до вікна ,
         Де ніч із тиші витина
         Ніким невидиму коштовність ! -

         То вітерець війне байдужий ,
         То перешіптування трав
         Про те , що дощ осінній вкрав ,
         Що холодів бояться дуже ...

         А от тополі щось не чути ?
         Чомусь зажурена в пітьмі ? -
         Лиш гілки тягнуться німі ... -
         Невже вимолюють покуту ,

         Щоб Осінь не робила спробу
         Забрати листяну оздобу ?!


                Перевод - Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2017/09/04/8129

Зазывно манит эфемерность,
Не отпускает от окна,
Где Ночью ткётся тишина
В никем невидимую ценность –

То ветерок дохнёт прохладцей,
То перешептыванье трав,
Что у дождя осенний нрав,
Что холода они боятся…

А тополь тих, его не слышно.
Печалится о чём во тьме?
Лишь ветки тянет в вышине,
Как будто молит пред Всевышним,

Чтоб осень не спешила властно
Забрать его наряд прекрасный.



                Перевод - Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2017/09/04/4519


Слова тогда нам не нужны,
Когда пред нами несравненность.
Ночь выткала из тишины
Невидимую драгоценность! –

То ветерок повеет ночью,
То перешёптыванье трав
О том, что дождь у них украл,
Что холодов боятся очень…

А тополя сокрыли лица.
Чем опечалены во тьме? –
Их ветки тянутся  ко мне…
Неужто просят заступиться,

Чтоб Осень не была бы рада
Забрать листвя'ные наряды?


                Перевод - Риммы Батищевой
                http://www.stihi.ru/2017/09/20/11042



Неясность ли, несовершенность
Меня к оконцу позвала
Там ночь в тиши произвела
Никем не видимую ценность.

То ветер веет безразличный,
То тихо шепчется трава,
Что знает дождь свои права
И страшен холод непривычный…

Что ж тополя не слышно вовсе?
Грустит, наверно, в темноте?
И тянет ветви в немоте…
О покаянье, что ли, просит...

Сменила б осень постоянство!
Листвы б не портила убранство…


                Перевод - Соловей Заочник
                http://www.stihi.ru/2017/09/06/6201


Непознанная несказанность
Притянет вдруг меня к окну,
Где ночь, кромсая тишину,
Всё вытынанки* вырезает!

Вздыхает ветер безразличный
Сквозь сплетни горестные трав
Про то, что дождь покой украл,
Что обжигает стужей листья...

А голос тополя не слышен?
Молчит, грустит в осенней мгле?
Готовы ветви онеметь... -
Неужто ждёт пощады свыше,

Чтоб Осень не спешила зря
Срывать листвы густой наряд?!

 *Вытынанка (от — «вытинати» — «витинати» — «выцінаць» — «вырезать») это древний славянский вид декоративно-прикладного искусства, ажурное вырезание из бумаги, бересты, фольги, ткани и кожи.



     Аватар - Лесли Энн Ивори

 
         Ее кошачьи картины стали очень популярны во всем мире.

Нарисованные коты художницы украшали не только визитные карточки, но и календари, подарочные канцелярские товары, различную керамическую продукцию, часы, рамки для фотографий, так же их можно было увидеть в книгах.

 Она проиллюстрировала более, чем 40 детских книг, издала множество книг со своими работами.


Например, ее замечательная книга «Кошки лучше знают» (Cats Know Best) рассказывает, что кошки лучше знают, где провести зимний вечер (конечно же возле теплого камина), где найти свежее молоко или мышек поупитаннее, как позаботится о котятах и многое другое.

А миниатюрная книга «Славные кошки» (Glorious Cats) за первые два свои издания разошлась тиражом в 25000 экземпляров.

В книге «Знакомьтесь, мои коты» (Meet My Cats) Лесли Энн Ивори представляет своих 12 кошек и котов, которые играют, мурлыкают и позируют для портретов.

Каждое изображение кошки в книге «Совершенные маленькие кошки» (Perfect little cats) сопровождаются цитатой из стихотворения или прозы знаменитых поэтов и писателей (начиная от поэзии Бодлера заканчивая прозой Теннесси Уильямса).