Северо-восток

Анна Евдокимова 2
(перевод "Песни о биваке" генерала Ли Чжоу Линь) 

Здесь у горных вершин, где свирепые бури
Рвут на мелкие клочья густые леса,
Воды тёмной реки величаво и хмуро
Бьют о берег, где глухо звучат голоса.

Растревожена ночь. Тихо фыркают кони.
Боевые друзья собрались на совет.
Алым заревом пляшет у неба в ладонях,
Растворяясь во тьме, от костра яркий свет.

Поднимайся, товарищ! За лучшую долю,
За родимую землю, отцовский завет.
Ты в железный кулак собери свою волю -
В волнах Сунгари чёрной родится рассвет.

Замело. Зимний ветер бушует и злится.
И в морозную ночь нам совсем не до сна.
Нам тепло от костра, что бликует на лицах.
Словно вместе с надеждой приходит весна.

Храбрецы! Мы едины в великом стремленьи.
Отвоюем Нэньцзян, отобьем от врагов.
Никогда мы не будем стоять на коленях!
Будут радость и смех у родных берегов.