Ещё один перевод с персидского языка

Plus
Четверостишие, которое считается принадлежащим Омару Хайяму, хотя встречается не во всех изданиях “Рубайята”.

Тайну вечности сполна не познать тебе и мне,
И загадок письмена не читать тебе и мне.
За туманной пеленой мы беседуем с тобой,
А когда падёт она, не бывать тебе и мне.

Первоначальный вариант перевода:

Тайн вечности сполна не познать тебе и мне,
Загадок письмена не читать тебе и мне.
Как за пеленою мы беседуем с тобой.
Когда падёт она, не бывать тебе и мне.

Подстрочный перевод:

Тайну вечности не знаешь ни ты, ни я.
И буквы загадок не читаешь ни ты, ни я.
Есть за завесой беседа моя и твоя.
Когда падёт завеса, не уцелеешь ни ты, ни я.

Примечания к подстрочному переводу:
– одно из значений существительного moammaa – “ребус”, “шарада”, “загадка в стихах”;
– одно из значений глагола xaandan – “читать нараспев”, “декламировать”;
– одно из значений существительного goftegu  – “спор, пререкания”;
– выражение az pas-e parde (“из-за занавеса”) также является и, возможно, являлось устойчивым речевым оборотом со значением “вслед за”.